Skip to main content

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَّسُوْلٌ ۚفَاِذَا جَاۤءَ رَسُوْلُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٤٧ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
Et (il y a) pour chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
rasūlun
رَّسُولٌۖ
(is) a Messenger
un Messager.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et quand
jāa
جَآءَ
comes
est arrivé
rasūluhum
رَسُولُهُمْ
their Messenger
leur Messager,
quḍiya
قُضِىَ
it will be judged
est décidé
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِ
in justice
[avec] la justice
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
لَا
(will) not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
be wronged
reçoivent (pas) d’injustice.

Wa likulli ummatir Rasoolun fa izaa jaaa'a Rasooluhum qudiya bainahum bilqisti wa hum laa yuzlamoon (al-Yūnus 10:47)

English Sahih:

And for every nation is a messenger. So when their messenger comes, it will be judged between them in justice, and they will not be wronged. (Yunus [10] : 47)

Muhammad Hamidullah:

A chaque communauté un Messager. Et lorsque leur messager vint, tout se décida en équité entre eux et ils ne furent point lésés. (Yunus [10] : 47)

1 Mokhtasar French

Un messager a été envoyé à chacun des peuples du passé puis après leur avoir transmis ce qui lui avait été ordonné de transmettre et qu’il ait été démenti, Allah a jugé entre les messagers et leurs peuples avec équité. Allah sauva alors les premiers par Sa grâce et anéantis les seconds en toute justice. Ces derniers ne furent aucunement lésés par la rétribution qu’ils ont reçue pour leurs œuvres.