Skip to main content

وَلَوْ اَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِى الْاَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهٖۗ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ   ( يونس: ٥٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et s’
anna
أَنَّ
that
[qu’]
likulli
لِكُلِّ
for every
(il y avait) à chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
ẓalamat
ظَلَمَتْ
(that) wronged
(qui) a fait injustice
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre,
la-if'tadat
لَٱفْتَدَتْ
it (would) seek to ransom
elle essayerait certainement de se racheter
bihi
بِهِۦۗ
with it
avec lui.
wa-asarrū
وَأَسَرُّوا۟
and they (will) confide
Et ils cacheront parmi la parole
l-nadāmata
ٱلنَّدَامَةَ
the regret
le regret
lammā
لَمَّا
when
quand
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
ils verront
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَۖ
the punishment
le châtiment.
waquḍiya
وَقُضِىَ
But will be judged
Et il sera décidé
baynahum
بَيْنَهُم
between them
entre eux
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
in justice
avec la justice
wahum
وَهُمْ
and they
et ils
لَا
(will) not
ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
(be) wronged
recevront (pas) d’injustice.

Wa law anna likulli nafsin zalamat maa fil ardi laftadat bih; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab, wa qudiya bainahum bilqist; wa hum laa yuzlamoon (al-Yūnus 10:54)

English Sahih:

And if each soul that wronged had everything on earth, it would offer it in ransom. And they will confide regret when they see the punishment; and they will be judged in justice, and they will not be wronged. (Yunus [10] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Si chaque âme injuste possédait tout ce qu'il y a sur terre, elle le donnerait pour sa rançon. Ils dissimuleront leur regret quand ils verront le châtiment. Et il sera décidé entre eux en toute équité, et ils ne seront point lésés. (Yunus [10] : 54)

1 Mokhtasar French

Si chaque polythéiste associant des divinités à Allah, disposait de toutes les richesses du monde, il y renoncerait si on lui en donnait la possibilité en échange d’être préservé du châtiment d’Allah. Les polythéistes cacheront les regrets qu’ils ont d’avoir été mécréants lorsqu’ils verront le châtiment le Jour de la Résurrection et Allah jugera entre eux avec équité, sans qu’aucune injustice ne leur soit faite. Ils ne seront en effet rétribués que pour leurs œuvres.