Skip to main content

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَمَنْ فِى الْاَرْضِۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( يونس: ٦٦ )

alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
(appartient) à Allâh
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
waman
وَمَن
and whoever
et quiconque
فِى
(is) in
(est) sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
la terre.
wamā
وَمَا
And not
Et ne
yattabiʿu
يَتَّبِعُ
follow
suivent (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yadʿūna
يَدْعُونَ
invoke
invitent
min
مِن
other than Allah
d’
dūni
دُونِ
other than Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
other than Allah
(d’)Allâh
shurakāa
شُرَكَآءَۚ
partners
des associés.
in
إِن
Not
Ne pas
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
ils suivent
illā
إِلَّا
but
sauf
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
the assumption
la supposition
wa-in
وَإِنْ
and not
et ne pas
hum
هُمْ
they
ils (font)
illā
إِلَّا
but
sauf
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
deviner.

Alaaa inna lillaahi man fis samaawaati wa man fil ard; wa maa yattabi'ul lazeena yad'oona min doonil laahi shurakaaa'; iny yattabi'oona illaz zannna wa in hum illaa yakhrusoon (al-Yūnus 10:66)

English Sahih:

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not [actually] follow [His] "partners." They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (Yunus [10] : 66)

Muhammad Hamidullah:

C'est à Allah qu'appartient, ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que suivent donc ceux qui invoquent, en dehors d'Allah, [des divinités] qu'ils Lui associent? Ils ne suivent que la conjecture et ne font que mentir. (Yunus [10] : 66)

1 Mokhtasar French

Allah Seul est le propriétaire de ce que contiennent les Cieux et la Terre. Que suivent donc les polythéistes qui adorent des associés en dehors d’Allah? En vérité, ils ne font que suivre ce qui est douteux et ne font que mentir en attribuant des associés à Allah, qu’Allah soit purifié de ce qu’ils prétendent.