And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned. (Yunus [10] : 73)
Muhammad Hamidullah:
Ils le traitèrent de menteur. Nous le sauvâmes, lui et ceux qui étaient avec lui dans l'arche, desquels Nous fîmes les successeurs (sur la terre). Nous noyâmes ceux qui traitaient de mensonge Nos preuves. Regarde comment a été la fin de ceux qui avaient été avertis! (Yunus [10] : 73)
1 Mokhtasar French
Mais les siens le traitèrent de menteur et ne crurent pas en lui. Nous le sauvâmes ainsi que les croyants qui l’accompagnaient en les faisant embarquer sur un bateau et Nous en avons fait les successeurs de ceux qui les ont précédés tandis que nous avons anéanti ceux qui reniaient les signes et les arguments apportés par Noé en les noyant lors du Déluge. Ô Messager, médite quelle fut la fin du peuple qui fut averti par Noé et qui ne crut pas en lui.
2 Rashid Maash
73 Mais ils le traitèrent d’imposteur. Nous avons alors sauvé dans l’Arche Noé et ses compagnons dont Nous avons fait les seuls survivants après avoir englouti sous le déluge tous ceux qui avaient renié Nos signes. Considère donc la fin de ceux qui, pourtant, avaient été avertis.
3 Islamic Foundation
Ils le traitèrent d’imposteur. Nous le sauvâmes, ainsi que ceux qui étaient avec lui sur l’Arche, puis Nous fîmes d’eux les seuls successeurs (sur terre) et Nous noyâmes ceux qui traitaient Nos Signes de mensonges. Vois donc quel fut le sort de ce peuple qui a été (pourtant) averti
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Mais ils le traitèrent d’imposteur. Alors Nous le sauvâmes, ainsi que ceux qui l’avaient suivi à bord de l’arche. Nous en fîmes les successeurs sur la Terre, et fîmes périr ceux qui avaient traité Nos signes de mensonges. Considère donc le sort de ceux qui avaient pourtant été avertis