Skip to main content

فَمَآ اٰمَنَ لِمُوْسٰىٓ اِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّنْ قَوْمِهٖ عَلٰى خَوْفٍ مِّنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهِمْ اَنْ يَّفْتِنَهُمْ ۗوَاِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِى الْاَرْضِۚ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الْمُسْرِفِيْنَ   ( يونس: ٨٣ )

famā
فَمَآ
But none
Et ensuite, n’
āmana
ءَامَنَ
believed
ont (pas) cru
limūsā
لِمُوسَىٰٓ
Musa
à Moïse
illā
إِلَّا
except
sauf
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
(the) offspring
des descendants
min
مِّن
among
de
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
son peuple,
ʿalā
عَلَىٰ
for
par
khawfin
خَوْفٍ
fear
peur
min
مِّن
of
de
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihim
وَمَلَإِي۟هِمْ
and their chiefs
et (de) leurs notables
an
أَن
lest
qu’
yaftinahum
يَفْتِنَهُمْۚ
they persecute them
il les mette en grande épreuve.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
laʿālin
لَعَالٍ
(was) a tyrant
(était) certainement arrogant
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
Et certes, il (était)
lamina
لَمِنَ
(was) of
certainement parmi
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who commit excesses
les excessifs.

Famaaa aamana li-Moosaaa illaa zurriyyatum min qawmihee 'alaa khawfim min Fir'awna wa mala'ihim ai yaftinahum; wa inna Fir'awna la'aalin fil ardi wa innahoo laminal musrifeen (al-Yūnus 10:83)

English Sahih:

But no one believed Moses, except [some] offspring [i.e., youths] among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors. (Yunus [10] : 83)

Muhammad Hamidullah:

Personne ne crut (au message) de Moïse, sauf un groupe de jeunes gens de son peuple, par crainte de représailles de Pharaon et de leurs notables. En vérité, Pharaon fut certes superbe sur terre et il fut du nombre des extravagants. (Yunus [10] : 83)

1 Mokhtasar French

Les gens s’obstinèrent à se détourner, seuls quelques jeunes israélites crurent en Moïse et aux preuves manifestes et arguments évidents qu’il apporta. Ils éprouvèrent une grande crainte pour leur foi car si Pharaon et les notables de son peuple les démasquaient, ils auraient été soumis au supplice. Pharaon était vraiment arrogant et tyrannisait les habitants de l’Egypte. Sa mécréance ainsi que les tueries et les tourments qu’il infligeait aux Israélites le faisaient outrepasser les limites.

5 Tafsir Ibn Kathir

Malgré les signes et miracles qu'avait apportés Moïse -que Dieu le salue- un petit nombre du peuple de Pharon, la jeunesse parmi sa des­ cendance, en ont cru malgré leur crainte d'être mis à l'épreuve et de retourner à l'incrédulité.
Car Pharaon était un tyran, despote, rebelle re­ doutable et très puissant.
Commentant ce fait, Ibn Abbas a dit: «La descendance de Pha­ raon qui a cru en Moïse ne fait pas partie des fils d'Israël, elle était for­ mée de la femme de Pharaon, un autre croyant, l'intendant de ses dépôts et la femme de ce dernier».
Bien que d'autres ont signalé que ce«e descendance était des riis d'Israël et non pas les personnes qu'a mentionnées Ibn Abbas.
Ceci est un sujet de discussion car tous les fils d'Israël ont cru en Moïse parce qu'ils avaient connaissance de son avènement d'après les anciennes Ecritures et que Dieu allait les déli­ vrer de Pharaon et qu'ils auraient le dessus.
Après la venue de Moïse, Pharaon commença à nuire aux fils d'Israël.
Ils dirent à Moïse: «Nous étions malheureux avant ta venue et nous n'avons pas cessé de l'être après» [Coran 7:129].
Si c'est ainsi, comment peut-on prétendre que cette descendance était celle des fils d'Israël qui sont le peuple de Moïse et non pas de Pharoan dont le verset le corrobore «par crainte de repré­ sailles de Pharaon et de son clan» de peur qu'ils ne les détournent de leur foi étant donné que parmi les fils d'Israël il y avait personne qui re­ doutait d'être détourné en suivant Moïse.