Skip to main content

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ   ( يونس: ٩٢ )

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
Donc, ce jour
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
Nous te sauverons
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body
par ton corps au sang non-séché
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
afin que tu sois
liman
لِمَنْ
for (those) who
pour quiconque
khalfaka
خَلْفَكَ
succeed you
(sera) après toi
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign
un signe. »
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
kathīran
كَثِيرًا
many
beaucoup
mina
مِّنَ
among
des
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
[les] gens (sont)
ʿan
عَنْ
of
au sujet de
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos Versets
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"
certainement inattentifs.

Falyawma nunajjeeka bibadanika litakoona liman khalfaka Aayah; wa inna kaseeram minan naasi 'an aayaatinaa laghaafiloon (al-Yūnus 10:92)

English Sahih:

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. (Yunus [10] : 92)

Muhammad Hamidullah:

Nous allons aujourd'hui épargner ton corps, afin que tu deviennes un signe à tes successeurs. Cependant beaucoup de gens ne prêtent aucune attention à Nos signes (d'avertissement). (Yunus [10] : 92)

1 Mokhtasar French

Ô Pharaon, Nous te sortirons aujourd’hui de la mer et Nous te placerons dans un lieu surélevé afin que tu serves de leçon à ceux qui vivront après toi. Malgré cela, les gens restent inattentifs à Nos arguments et aux preuves de Notre pouvoir, et n’y réfléchissent pas.