So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. (Yunus [10] : 92)
Muhammad Hamidullah:
Nous allons aujourd'hui épargner ton corps, afin que tu deviennes un signe à tes successeurs. Cependant beaucoup de gens ne prêtent aucune attention à Nos signes (d'avertissement). (Yunus [10] : 92)
1 Mokhtasar French
Ô Pharaon, Nous te sortirons aujourd’hui de la mer et Nous te placerons dans un lieu surélevé afin que tu serves de leçon à ceux qui vivront après toi. Malgré cela, les gens restent inattentifs à Nos arguments et aux preuves de Notre pouvoir, et n’y réfléchissent pas.
2 Rashid Maash
92 Par Notre volonté, la mer rejettera aujourd’hui ton corps sans vie afin que tu serves d’exemple aux générations futures. » Nombre d’hommes restent cependant indifférents à Nos signes.
3 Islamic Foundation
Aujourd’hui, Nous épargnerons ta dépouille afin qu’elle serve d’exemple à tes successeurs, encore que bon nombre d’hommes soient indifférents à Nos Signes. »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Aujourd’hui, Nous préservons ton enveloppe corporelle en signe pour ceux qui viendront après toi, bien que la plupart des Hommes soient indifférents à Nos signes !»