Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَاۤءَ رَبُّكَۗ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيْدُ  ( هود: ١٠٧ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will be) abiding
(étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
مَا
as long as remain
tant que
dāmati
دَامَتِ
as long as remain
resteront
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
the heavens
les cieux
wal-arḍu
وَٱلْأَرْضُ
and the earth
et la terre,
illā
إِلَّا
except
sauf
مَا
what your Lord wills
ce que
shāa
شَآءَ
what your Lord wills
veut
rabbuka
رَبُّكَۚ
what your Lord wills
ton Maître.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
faʿʿālun
فَعَّالٌ
(is) All-Accomplisher
(est) quelqu’un qui fait toujours
limā
لِّمَا
of what
[à] ce qu’
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
Il veut.

Khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; inna Rabbaka fa' 'aalul limaa yureed (Hūd 11:107)

English Sahih:

[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. (Hud [11] : 107)

Muhammad Hamidullah:

Pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur en décide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu'Il veut. (Hud [11] : 107)

1 Mokhtasar French

Ils y demeureront éternellement et n’en sortiront pas tant que les Cieux et la Terre existeront, excepté les monothéistes désobéissant qu’Allah fera sortir. Ô Messager, ton Seigneur agit comme Il l’entend et personne n’a le pouvoir de Le contraindre.