[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends. (Hud [11] : 107)
Muhammad Hamidullah:
Pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur en décide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu'Il veut. (Hud [11] : 107)
1 Mokhtasar French
Ils y demeureront éternellement et n’en sortiront pas tant que les Cieux et la Terre existeront, excepté les monothéistes désobéissant qu’Allah fera sortir. Ô Messager, ton Seigneur agit comme Il l’entend et personne n’a le pouvoir de Le contraindre.
2 Rashid Maash
107 où ils demeureront tant que dureront les cieux et la terre, à moins que ton Seigneur n’en décide autrement. Ton Seigneur agit toujours comme Il l’entend.
3 Islamic Foundation
Là ils séjourneront pour l’éternité tant que dureront les cieux et la terre, à moins que ton Seigneur ne le veuille autrement. Car ton Seigneur fait certes ce qu’Il veut
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ils y demeureront immortels aussi longtemps que dureront les Cieux et la Terre, et tant que ce sera là, la Volonté de Dieu. Dieu fait que Sa volonté s’accomplisse toujours