فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ ( هود: ١٠٩ )
Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos (Hūd 11:109)
English Sahih:
So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. (Hud [11] : 109)
Muhammad Hamidullah:
Ne sois donc pas en doute au sujet de ce que ceux-là adorent. Ils n'adorent que comme leurs ancêtres adoraient auparavant. Et Nous leur donnerons la totalité de leur part, sans en rien retrancher. (Hud [11] : 109)
1 Mokhtasar French
Ô Messager, ne sois pas sceptique et hésitant au sujet de la fausseté de ce que ces polythéistes adorent. Ils ne détiennent aucune preuve rationnelle ou religieuse de son authenticité. Ils n’adorent d’autres divinités en dehors d’Allah que pour imiter leurs ancêtres. Nous leur ferons subir en totalité leur part de châtiment sans aucun allègement.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Ne sois donc pas en doute de ce que ces idolâtres adorent car ils ne sont que dans l'erreur et l'égarement et ne font qu'imiter leurs ancê tres sans avoir aucune excuse, Dieu, de Sa part, les rétribuera de leurs mauvaises actions «Nous réglerons leurs comptes sans rien omet tre».
Puis Dieu parole du Livre qu'il a donné à Moïse et qui a été le su jet de leurs discussions.
Il y a en ceux qui en ont cru et ceux qui en ont mécru.
Donc, ô Mouhammed, considère cet exemple des Prophè tes qui t'ont précédé et que le reniement des idolâtres ne te gêne pas en traitant ton message de mensonge.
«Si Allah n'en avait décidé autrement, il y a longtemps que ces gens auraient été jugés» Et Ibn Jarir de commenter: Si Dieu n'avait pas dé cidé de retarder leur châtiment jusqu'à une date bien déterminée, Il au rait tranché leurs différends.
Il se peut aussi que cette décision concernant le châtiment ne soit prise avant le jugement et la confronta tion par les évidences qui affirment la culpabilité, et d'autre part, avant l'envoi des Prophètes comme Dieu l'indique dans ce verset: «Nous ne sévissons pas sans que nous ayons envoyé un Prophète» [Coran 17:15].
Ensuite Dieu fait connaître qu'il rassemblera les premiers et les derniers pour les rétribuer de leurs actions selon Ses dires: «Chacun d'eux sera rétribué selon ses œuvres.
Et Allah est omniscient» Il connaît les œuvres de tous les hommes, les apparentes et les cachées, les gran des et les petites.