Skip to main content

وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( هود: ١١٣ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tarkanū
تَرْكَنُوٓا۟
incline
vous inclinez (pas)
ilā
إِلَى
to
vers
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
ont fait injustice
fatamassakumu
فَتَمَسَّكُمُ
lest touches you
car vous touchera alors
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
Le Feu
wamā
وَمَا
and not
alors que ne pas
lakum
لَكُم
(is) for you
(il y aurait) pour vous
min
مِّن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
min
مِنْ
any
d’
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors
alliés
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped
vous serez aidés contre les ennemis.

Wa laa tarkanooo ilal lazeena zalamoo fatamassa kumun Naaru wa maa lakum min doonil laahi min awliyaaa'a summa laa tunsaroon (Hūd 11:113)

English Sahih:

And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped. (Hud [11] : 113)

Muhammad Hamidullah:

Et ne vous penchez pas vers les injustes: sinon le Feu vous atteindrait. Vous n'avez pas d'alliés en dehors d'Allah. Et vous ne serez pas secourus. (Hud [11] : 113)

1 Mokhtasar French

N’inclinez pas en faveur des mécréants injustes. Ne soyez pas complaisants avec eux et ne leur témoignez pas d’affection. Vous encourriez le châtiment du Feu pour cette inclination et vous ne trouveriez pas d’autre allié qu’Allah pour vous en sauver.