Skip to main content

وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( هود: ١١٣ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
incline
تَرْكَنُوٓا۟
sucht eine Stütze
to
إِلَى
bei
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
do wrong
ظَلَمُوا۟
unrecht tun,
lest touches you
فَتَمَسَّكُمُ
sonst berührt euch
the Fire
ٱلنَّارُ
das Feuer
and not
وَمَا
und nicht
(is) for you
لَكُم
(ist) für euch
besides Allah
مِّن
von
besides Allah
دُونِ
außer
besides Allah
ٱللَّهِ
Allah
any
مِنْ
von
protectors
أَوْلِيَآءَ
Schutzherren,
then
ثُمَّ
danach
not
لَا
nicht
you will be helped
تُنصَرُونَ
wird euch geholfen.

Wa Lā Tarkanū 'Ilaá Al-Ladhīna Žalamū Fatamassakumu An-Nāru Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min 'Awliyā'a Thumma Lā Tunşarūna. (Hūd 11:113)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst berührt euch das (Höllen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden. ([11] Hud : 113)

English Sahih:

And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped. ([11] Hud : 113)

1 Amir Zaidan

Und neigt nicht zu denjenigen zu, die Unrecht begingen, sonst wird euch das Feuer treffen. Und für euch gibt es anstelle von ALLAH keine Wali, dann wird euch nicht beigestanden.