Skip to main content

وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( هود: ١١٣ )

And (do) not
وَلَا
и не
incline
تَرْكَنُوٓا۟
склоняйтесь
to
إِلَى
к
those who
ٱلَّذِينَ
тем, которые
do wrong
ظَلَمُوا۟
притесняют
lest touches you
فَتَمَسَّكُمُ
ибо коснется вас
the Fire
ٱلنَّارُ
Огонь
and not
وَمَا
и не будет
(is) for you
لَكُم
у вас
besides Allah
مِّن
кроме
besides Allah
دُونِ
кроме
besides Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
any
مِنْ
никаких
protectors
أَوْلِيَآءَ
сторонников
then
ثُمَّ
потом
not
لَا
не
you will be helped
تُنصَرُونَ
будет вам оказано помощи

Wa Lā Tarkanū 'Ilaá Al-Ladhīna Žalamū Fatamassakumu An-Nāru Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min 'Awliyā'a Thumma Lā Tunşarūna. (Hūd 11:113)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не склоняйтесь на сторону беззаконников, дабы вас не коснулся Огонь. Нет у вас покровителей и помощников, кроме Аллаха, и тогда никто вам не окажет поддержки.

English Sahih:

And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped. ([11] Hud : 113)

1 Abu Adel

И не опирайтесь на тех, которые творят беззаконие [не склоняйтесь к ним с любовью], ибо за это вас может коснуться Огонь. И нет у вас, кроме Аллаха, сторонников [помощников и покровителей]. И потом (если вы сделаете это и будете подвергнуты наказанию) не будете вы защищены!