Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
tarkanū
تَرْكَنُوٓا۟
incline
ilā
إِلَى
to
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
do wrong
fatamassakumu
فَتَمَسَّكُمُ
lest touches you
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire,
wamā
وَمَا
and not
lakum
لَكُم
(is) for you
min
مِّن
besides Allah
dūni
دُونِ
besides Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
min
مِنْ
besides Allah
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protectors;
thumma
ثُمَّ
then
لَا
not
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped.

Wa laa tarkanooo ilal lazeena zalamoo fatamassa kumun Naaru wa maa lakum min doonil laahi min awliyaaa'a summa laa tunsaroon

Sahih International:

And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.

1 A. J. Arberry

And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped.

2 Abdul Haleem

Do not rely on those who do evil, or the Fire may touch you, and then you will have no one to protect you from God, nor will you be helped.

3 Abdul Majid Daryabadi

And lean not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and ye have no protectors beside Allah nor ye would then be succoured.

4 Abdullah Yusuf Ali

And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.

5 Abul Ala Maududi

And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.

6 Ahmed Ali

Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help.

7 Ahmed Raza Khan

And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you – and you do not have any supporter other than Allah – then you will not be helped.

8 Ali Quli Qarai

Do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah; then you will not be helped.

9 Ali Ünal

And do not incline towards those who do wrong (against God by associating partners with Him and against people by violating their rights), or the Fire will touch you. For you have no guardians and true friends apart from God, (but if you should incline towards those who do wrong,) you will not be helped (by Him).

10 Amatul Rahman Omar

Do not incline towards those who have committed wrong; lest the Fire (of Gehenna) should reach you while you shall find none to protect you, apart from Allâh, nor shall you be helped.

11 English Literal

And do not lean towards to those who caused injustice/oppression, so the fire touches you, and (there are) no guardians/allies for you from other than God, then you (will) not be given victory/aid.

12 Faridul Haque

And do not incline towards the unjust, for the fire will touch you - and you do not have any supporter other than Allah - then you will not be helped.

13 Hamid S. Aziz

So stand you firm in the Straight Path, as you are commanded - you and those who turn unto Allah with you, and transgress you not. Verily, He is Seer of what you do.

14 Hilali & Khan

And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.

15 Maulana Mohammad Ali

Continue then in the right way as thou art commanded, as also (should) those who turn (to Allah) with thee. And be not inordinate, (O men). Surely He is Seer of what you do.

16 Mohammad Habib Shakir

And do not incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no guardians besides Allah, then you shall not be helped.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.

18 Muhammad Sarwar

Do not be inclined towards the unjust ones lest you will be afflicted by the hell fire. Besides God, no one can be your protector nor will anyone be able to help you.

19 Qaribullah & Darwish

And do not incline to the wrongdoers lest you are touched by the Fire, for then you shall not be helped. You have no guardians other than Allah.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor would you then be helped.

21 Wahiduddin Khan

Do not incline toward those who do wrong, lest the Fire touch you. For [then] you would have none to protect you from God, and you will not be helped.

22 Talal Itani

And do not incline towards those who do wrong, or the Fire may touch you; and you will have no protectors besides God, and you will not be saved.

23 Tafsir jalalayn

And do not incline toward the evildoers, through affection or adulation, or [by showing] satisfaction with their actions, lest the Fire touch, smite, you, and you have, besides God, other than Him, no protectors (min awliy'; min is extra), to guard you from Him; and then you will not be helped, you will [not] be protected from His chastisement.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تَرْكَنُواْ إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ

And incline not toward those who do wrong,

Ali bin Abi Talhah said that Ibn Abbas said,

"Do not compromise with them."

Ibn Jarir said that Ibn Abbas said,

"Do not side with those who do wrong."

This is a good statement. This means,

"Do not seek assistance from wrongdoers, because it will be as if you are condoning their actions (of evil)."

فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ

وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللّهِ مِنْ أَوْلِيَاء ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ



lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allah, nor you would then be helped.

This means that you will not have besides Allah any friend who can save you, nor any helper who can remove you from His torment