Fastaqim kamaaa umirta wa man taaba ma'aka wa laa tatghaw; innahoo bimaa ta'maloona Baseer
So remain on a right course as you have been commanded, [you] and those who have turned back with you [to Allah], and do not transgress. Indeed, He is Seeing of what you do.
1 A. J. Arberry
So go thou straight, as thou hast been commanded, and whoso repents with thee; and be you not insolent; surely He sees the things you do.
2 Abdul Haleem
So keep to the right course as you have been commanded, together with those who have turned to God with you. Do not overstep the limits, for He sees everything you do.
3 Abdul Majid Daryabadi
So stand thou straight as thou hast been commanded, thou and whosoever repented with thee; and be not arrogant; verily He is of that which ye work Beholder.
4 Abdullah Yusuf Ali
Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path); for He seeth well all that ye do.
5 Abul Ala Maududi
So remain, (O Muhammad), you and those who have returned with you (to the fold of faith and obedience from unbelief and rebellion) steadfast (in adhering to the straight way) as you were commanded. And do not exceed the limits of (service to Allah). For certainly He is aware of all what you do.
6 Ahmed Ali
So, you and those who turned to God with you, should walk along the straight path as you have been commanded, and do not transgress, for He verily sees whatsoever you do.
7 Ahmed Raza Khan
Therefore remain firm the way you are commanded to, and those who have turned along with you, and O people – do not rebel; indeed He is seeing your deeds.
8 Ali Quli Qarai
So be steadfast, just as you have been commanded—[you] and whoever has turned [to Allah] with you—and do not overstep the bounds. Indeed, He watches what you do.
9 Ali Ünal
Pursue, then, what is exactly right (in every matter of the Religion) as you are commanded (by God), and those who, along with you, have turned (to God with faith, repenting their former ways, let them do likewise); and do not rebel against the bounds of the Straight Path (O believers)! He indeed sees well all that you do.
10 Amatul Rahman Omar
So stand you upright, as you have been commanded, and (also) those who (have left their evil ways and) turned to Allâh (in repentance) and joined you. Do not exceed the bounds (set by Allâh, O people!). He indeed is Observer of your deeds.
11 English Literal
So be straight/direct as you were ordered/commanded, and who repented with you, and do not tyrannize/exceed the limit, that He (is) with what you make/do seeing .
12 Faridul Haque
Therefore remain firm the way you are commanded to, and those who have turned along with you, and O people - do not rebel; indeed He is seeing your deeds.
13 Hamid S. Aziz
But, verily, every one will your Lord surely recompense for their works; verily, He is well Informed of what they do!
14 Hilali & Khan
So stand (ask Allah to make) you (Muhammad SAW) firm and straight (on the religion of Islamic Monotheism) as you are commanded and those (your companions) who turn in repentance (unto Allah) with you, and transgress not (Allah's legal limits). Verily, He is All-Seer of what you do.
15 Maulana Mohammad Ali
And thy Lord will surely pay back to all their deeds in full. He indeed is Aware of what they do.
16 Mohammad Habib Shakir
Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned (to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
18 Muhammad Sarwar
(Muhammad), be steadfast (in your faith) just as you have been commanded. Those who have turned to God in repentance with you, should also be steadfast in their faith. Do not indulge in rebellion. God is certainly aware of what you do.
19 Qaribullah & Darwish
So you and whosoever repents with you go straight as you have been commanded and do not be insolent, indeed, He sees what you do.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So stand (ask Allah to make) you firm and straight as you are commanded and those who turn in repentance with you, and transgress not. Verily, He is All-Seer of what you do.
21 Wahiduddin Khan
Therefore stand firm [in the straight path] as you are commanded, along with those who have turned to God with you, and do not exceed the bounds, for He sees everything you do.
22 Talal Itani
So be upright, as you are commanded, along with those who repented with you, and do not transgress. He is Seeing of everything you do.
23 Tafsir jalalayn
So remain upright, acting in accordance with the commandment of your Lord and supplicating Him, as you have been commanded, and, let him also remain upright, he who repents, [who] believes, with you; and do not transgress, [do not] overstep the bounds of God. Truly He sees what you do, and will requite you for it.
24 Tafseer Ibn Kathir
The Command to Stand Firm and Straight
فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاْ
So stand (ask Allah to make) you firm and straight as you are commanded and those who turn in repentance with you, and transgress not.
Allah, the Exalted, commands His Messenger and His believing servants to be firm and to always be upright. This is of the greatest aid for gaining victory over the enemy and confronting the opposition.
Allah also forbids transgression, which is to exceed the bounds (of what is allowed). Verily, transgression causes destruction to its practitioner, even if the transgression was directed against a polytheist.
إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Verily, He is All-Seer of what you do.
Allah informs that He is All-Seer of the actions of His servants. He is not unaware of anything and nothing is hidden from Him.
Concerning Allah's statement