Skip to main content

وَلَا تَرْكَنُوْٓا اِلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُۙ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ اَوْلِيَاۤءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( هود: ١١٣ )

And (do) not
وَلَا
ve
incline
تَرْكَنُوٓا۟
meyletmeyin
to those who
إِلَى ٱلَّذِينَ
kimselere
do wrong
ظَلَمُوا۟
zulmeden(lere)
lest touches you
فَتَمَسَّكُمُ
yoksa size dokunur
the Fire
ٱلنَّارُ
ateş
and not
وَمَا
ve yoktur
(is) for you
لَكُم
sizin için
besides Allah besides Allah
مِّن دُونِ
başka
besides Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
any
مِنْ
hiçbir
protectors
أَوْلِيَآءَ
dost(lar)
then
ثُمَّ
sonra
not
لَا
asla
you will be helped
تُنصَرُونَ
yardım göremezsiniz

velâ terkenû ile-lleẕîne żalemû fetemessekümü-nnâru vemâ leküm min dûni-llâhi min evliyâe ŝümme lâ tünṣarûn. (Hūd 11:113)

Diyanet Isleri:

Haksızlık yapanlara yönelmeyin, yoksa ateş size de dokunur. Sizin Allah'tan başka dostunuz yoktur; sonra, yardım da göremezsiniz.

English Sahih:

And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped. ([11] Hud : 113)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve zulmedenlere meyletmeyin, sonra ateşle azaba uğrarsınız ve Allah'tan başka bir dostunuz yoktur, sonra yardım da görmezsiniz.