Skip to main content

وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ   ( هود: ١٢١ )

waqul
وَقُل
And say
Et dis
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas) :
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
"Work
« Agissez
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
sur
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position;
vos positions !
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous (sommes)
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are also) working
des gens qui agissent.

Wa qul lillazeena laa yu'minoona' maloo 'alaa makaanatikum innaa 'aamiloon (Hūd 11:121)

English Sahih:

And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working. (Hud [11] : 121)

Muhammad Hamidullah:

Et dis à ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons. (Hud [11] : 121)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ceux qui ne croient pas en Allah et ne proclament pas Son Unicité: Œuvrez de manière à vous détourner de la vérité et à en éloigner les gens et nous œuvrons pour notre part de manière à rester fidèle à cette vérité, à y appeler les gens et à y être patient dans notre attachement.

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est une menace que Dieu chargea Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de lancer contre les infidèles en les défiant: «Continuez à agir suivant votre conscience» votre situation et votre façon de conduite, et «nous à agir suivant la nôtre».
Attendez, nous aussi, nous attendons».
En d'autres termes et çomme il est montré dans ce verset: «O mon peuple, agis à ta guise et moi j'agirai à la mienne.
Tu sau­ ras, un jour, qui aura un meilleur sort dans l'autre monde.
Les injustes ne triomphent jamais» [Coran 6:135].
Dieu a réalisé pour Son Prophète Sa promesse.
Il l'a secouru et l'a fait triompher sur ses ennemis.
Il a élevé Sa Parole et abaissée celle des incrédules.