Skip to main content

۞ مَثَلُ الْفَرِيْقَيْنِ كَالْاَعْمٰى وَالْاَصَمِّ وَالْبَصِيْرِ وَالسَّمِيْعِۗ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ ࣖ   ( هود: ٢٤ )

mathalu
مَثَلُ
(The) example
(L’)exemple
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
(des) deux groupes
kal-aʿmā
كَٱلْأَعْمَىٰ
(is) like the blind
(est pour l’un) comme l’aveugle
wal-aṣami
وَٱلْأَصَمِّ
and the deaf
et le sourd
wal-baṣīri
وَٱلْبَصِيرِ
and the seer
et (pour l’autre comme) celui qui voit
wal-samīʿi
وَٱلسَّمِيعِۚ
and the hearer
et celui qui entend.
hal
هَلْ
Are
Est-ce qu’
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they equal
ils sont égaux
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
(en) exemple ?
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
vous vous rappellerez ?

Masalul fareeqini kal a'maa wal asammi walbaseeri wassamee'; hal yastawiyaani masalaa; afalaa tazakkaroon (Hūd 11:24)

English Sahih:

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember? (Hud [11] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Les deux groupes ressemblent, l'un à l'aveugle et au sourd, l'autre à celui qui voit et qui entend. Les deux sont-ils comparativement égaux? Ne vous souvenez-vous pas? (Hud [11] : 24)

1 Mokhtasar French

Les deux groupes, croyants et mécréants, sont tels les deux exemples suivants: L’aveugle qui ne voit pas et le sourd qui n’entend pas, représentent les mécréants qui refusent d’entendre la vérité et ne voient pas ce qui en elle est bénéfique. Quant à l’être humain qui a une vue et une ouïe saine, il représente les croyants qui entendent et voient. Ces deux groupes sont-ils égaux en termes de situation et de description? Ils ne le sont évidemment pas. Tirerez-vous donc des enseignements de cette inégalité?