Skip to main content

وَّاَنِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّيُؤْتِ كُلَّ ذِيْ فَضْلٍ فَضْلَهٗ ۗوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيْرٍ  ( هود: ٣ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
Et que :
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
"Seek forgiveness
« Demandez pardon
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
(à) votre Maître
thumma
ثُمَّ
and
puis
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
repentez-vous
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers lui,
yumattiʿ'kum
يُمَتِّعْكُم
He will let you
Il vous donnera [comme biens]
matāʿan
مَّتَٰعًا
enjoy
des biens
ḥasanan
حَسَنًا
a good
bons
ilā
إِلَىٰٓ
for
jusqu’à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّى
appointed
déterminé
wayu'ti
وَيُؤْتِ
And give
et donnera
kulla
كُلَّ
(to) every
(à) chaque
dhī
ذِى
owner
possesseur
faḍlin
فَضْلٍ
(of) grace
(de) faveur
faḍlahu
فَضْلَهُۥۖ
His Grace
sa faveur.
wa-in
وَإِن
But if
Et s’
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
ils se détournent,
fa-innī
فَإِنِّىٓ
then indeed, I
alors (dis :) « Certes, je
akhāfu
أَخَافُ
fear
redoute
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
pour vous
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
(le) châtiment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Great Day
(d’)un jour
kabīrin
كَبِيرٍ
(of) a Great Day
grand.

Wa anis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yumatti'kum mataa'an hasanan ilaaa ajalim musammanw wa yu'ti kulla zee fadlin fadlahoo wa in tawallaw fa inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin Kabeer (Hūd 11:3)

English Sahih:

And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor [i.e., reward]. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day. (Hud [11] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Demandez pardon à votre Seigneur; ensuite, revenez à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera à chaque méritant l'honneur qu'il mérite. Mais si vous tournez le dos, je crains alors pour vous le châtiment d'un grand jour. (Hud [11] : 3)

1 Mokhtasar French

Ô gens, demandez à votre Seigneur de vous pardonner vos péchés, repentez-vous et regrettez vos manquements à Son égard. Il vous accordera alors la jouissance de la vie de ce bas monde jusqu’au jour de votre mort, et accordera à ceux qui ont eu le mérite de Lui obéir et d’œuvrer en bien, une rétribution complète sans rien en diminuer. Si vous refusez de croire en ce que j’apporte de mon Seigneur, alors je crains pour vous un châtiment terrible, c’est-à-dire le Jour de la Résurrection.