Skip to main content

وَّاَنِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّيُؤْتِ كُلَّ ذِيْ فَضْلٍ فَضْلَهٗ ۗوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيْرٍ  ( هود: ٣ )

And that
وَأَنِ
Und dass;
"Seek forgiveness
ٱسْتَغْفِرُوا۟
"Bittet um Vergebung
(of) your Lord
رَبَّكُمْ
euren Herren,
and
ثُمَّ
danach
turn in repentance
تُوبُوٓا۟
wendet euch in Reue zu
to Him
إِلَيْهِ
zu ihm.
He will let you
يُمَتِّعْكُم
Er wird gewähren Nießbrauch,
enjoy
مَّتَٰعًا
einen Nießbrauch,
a good
حَسَنًا
schönen
for
إِلَىٰٓ
zu
a term
أَجَلٍ
einer Frist
appointed
مُّسَمًّى
festgesetzten
And give
وَيُؤْتِ
und er wird geben
(to) every
كُلَّ
jedem
owner
ذِى
voller
(of) grace
فَضْلٍ
Huld
His Grace
فَضْلَهُۥۖ
seine Huld.
But if
وَإِن
Und falls
you turn away
تَوَلَّوْا۟
ihr euch abkehrt,
then indeed, I
فَإِنِّىٓ
dann wahrlich, ich
fear
أَخَافُ
fürchte
for you
عَلَيْكُمْ
für euch
(the) punishment
عَذَابَ
(die) Strafe
(of) a Great Day
يَوْمٍ
des Tages."
(of) a Great Day
كَبِيرٍ
schweren

Wa 'An Astaghfirū Rabbakum Thumma Tūbū 'Ilayhi Yumatti`kum Matā`āan Ĥasanāan 'Ilaá 'Ajalin Musamman Wa Yu'uti Kulla Dhī Fađlin Fađlahu Wa 'In Tawallaw Fa'innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin Kabīrin. (Hūd 11:3)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und; "Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schönen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewähren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewähren." Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag;) Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schweren Tages. ([11] Hud : 3)

English Sahih:

And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor [i.e., reward]. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day. ([11] Hud : 3)

1 Amir Zaidan

Auch bittet euren HERRN um Vergebung, dann kehrt euch zu Ihm reuig um, so läßt ER euch schöne Versorgung bis zu einer festgelegten Frist versorgen und erweist jedem mit Verdiensten (im Islam) die ihm zustehende Belohnung. Doch solltet ihr euch abwenden, so fürchte ich doch für euch die Peinigung eines langen Tages.