Skip to main content

قَالَ اِنَّمَا يَأْتِيْكُمْ بِهِ اللّٰهُ اِنْ شَاۤءَ وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ  ( هود: ٣٣ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innamā
إِنَّمَا
"Only
« Seulement
yatīkum
يَأْتِيكُم
will bring it (on) you
vous amènera
bihi
بِهِ
will bring it (on) you
[] lui
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
in
إِن
if
s’
shāa
شَآءَ
He wills
Il veut
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
antum
أَنتُم
you (are)
vous (êtes)
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
one who (can) escape (it)
du tout des gens qui (Le) rendront incapable.

Qaala innamaa yaateekum bihil laahu in shaaa'a wa maaa antum bimu'jizeen (Hūd 11:33)

English Sahih:

He said, "Allah will only bring it to you if He wills, and you will not cause [Him] failure. (Hud [11] : 33)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «C'est Allah seul qui vous l'apportera - s'Il veut - et vous ne saurez y échapper. (Hud [11] : 33)

1 Mokhtasar French

Noé leur répondit: Je ne vous apporterai aucun châtiment, c’est Allah qui vous l’apportera s’Il le veut et vous ne pourrez y échapper s’Il décidait qu’il s’abatte sur vous.