Skip to main content

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( هود: ٣٧ )

wa-iṣ'naʿi
وَٱصْنَعِ
And construct
Et construis
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ship
l’arche
bi-aʿyuninā
بِأَعْيُنِنَا
under Our Eyes
sous Nos Yeux
wawaḥyinā
وَوَحْيِنَا
and Our inspiration
et (d’après) Notre révélation
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tukhāṭib'nī
تُخَٰطِبْنِى
address Me
discute (pas avec) Moi
فِى
concerning
au sujet de
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟ۚ
wronged;
ont fait injustice.
innahum
إِنَّهُم
indeed they (are)
Certes, ils
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
the ones (to be) drowned"
(seront) noyés. »

Wasna'il fulka bi-a'yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon (Hūd 11:37)

English Sahih:

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." (Hud [11] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Et construis l'arche sous Nos yeux et d'après Notre révélation. Et ne M'interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont être noyés». (Hud [11] : 37)

1 Mokhtasar French

Construis, alors que Nous te regardons et te préservons, un bateau en suivant les enseignements de la Révélation. Ne t’adresse pas à moi afin de me demander d’accorder un délai à ceux qui, à cause de leur mécréance, ont été injustes envers eux-mêmes. Ils seront irrémédiablement punis et noyés dans le Déluge pour avoir persisté à rester mécréants.