Skip to main content

وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ  ( هود: ٣٧ )

And construct
وَٱصْنَعِ
И сделай
the ship
ٱلْفُلْكَ
ковчег
under Our Eyes
بِأَعْيُنِنَا
пред Нашими глазами
and Our inspiration
وَوَحْيِنَا
и по Нашему внушению
and (do) not
وَلَا
и не
address Me
تُخَٰطِبْنِى
говори со Мной
concerning
فِى
о
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
wronged;
ظَلَمُوٓا۟ۚ
совершали притеснение
indeed they (are)
إِنَّهُم
поистине, они
the ones (to be) drowned"
مُّغْرَقُونَ
(будут) потоплены (досл. потопленными)».

Wa Aşna` Al-Fulka Bi'a`yuninā Wa Waĥyinā Wa Lā Tukhāţibnī Fī Al-Ladhīna Žalamū 'Innahum Mughraqūna. (Hūd 11:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воздвигни ковчег у Нас на Глазах и по откровению Нашему, и не проси Меня за тех, которые были несправедливы. Воистину, они будут потоплены».

English Sahih:

And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." ([11] Hud : 37)

1 Abu Adel

И сделай (о, Нух) ковчег пред Нашими глазами и по Нашему внушению и не говори со Мной о тех, которые совершали злодеяние [не проси отсрочки для неверных]: поистине, они будут потоплены!»