Skip to main content

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( هود: ٥٤ )

in
إِن
Not
Ne pas
naqūlu
نَّقُولُ
we say
nous disons
illā
إِلَّا
except (that)
sauf
iʿ'tarāka
ٱعْتَرَىٰكَ
have seized you
(que) t’ont rendu fou
baʿḍu
بَعْضُ
some
certains
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
(of) our gods
(de) nos dieux
bisūin
بِسُوٓءٍۗ
with evil"
par un mal.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed, I
« Certes, je
ush'hidu
أُشْهِدُ
[I] call Allah to witness
prends pour témoin
l-laha
ٱللَّهَ
[I] call Allah to witness
Allâh.
wa-ish'hadū
وَٱشْهَدُوٓا۟
and (you) bear witness
Et soyez témoins
annī
أَنِّى
that I am
que je
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
(suis) désavoué
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate
vous associez

In naqoolu illa' taraaka ba'du aalihatinaa bisooo'; qaala inneee ushhidul laaha wash hadooo annee bareee'um mimmaa tushrikoon (Hūd 11:54)

English Sahih:

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah (Hud [11] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Nous dirons plutôt qu'une de nos divinités t'a affligé d'un mal». Il dit: «Je prends Allah à témoin - et vous aussi soyez témoins - qu'en vérité, je désavoue ce que vous associez, (Hud [11] : 54)

1 Mokhtasar French

Nous pensons qu’une de nos divinités t’a aliéné pour nous avoir défendu de les adorer. Hûd leur répondit: Je prends Allah à témoin et soyez vous-mêmes témoins que je me désavoue de l’adoration que vous vouez à vos divinités en dehors d’Allah.
Complotez contre moi, vous et les divinités qui m’ont prétendument aliéné et ne m’accordez aucun répit.