Skip to main content

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( هود: ٥٤ )

Not
إِن
नहीं
we say
نَّقُولُ
हम कहते
except (that)
إِلَّا
मगर
have seized you
ٱعْتَرَىٰكَ
(ये कि) मुब्तिला कर दिया है तुम्हें
some
بَعْضُ
बाज़
(of) our gods
ءَالِهَتِنَا
हमारे इलाहों ने
with evil"
بِسُوٓءٍۗ
साथ किसी तकलीफ़ के
He said
قَالَ
उसने कहा
"Indeed, I
إِنِّىٓ
बेशक मैं
[I] call Allah to witness
أُشْهِدُ
मैं गवाह बनाता हूँ
[I] call Allah to witness
ٱللَّهَ
अल्लाह को
and (you) bear witness
وَٱشْهَدُوٓا۟
और तुम गवाह रहो
that I am
أَنِّى
बेशक मैं
innocent
بَرِىٓءٌ
बरी उज़ ज़िम्मा हूँ
of what
مِّمَّا
उनसे जिन्हें
you associate
تُشْرِكُونَ
तुम शरीक करते हो

In naqoolu illa i'taraka ba'du alihatina bisooin qala innee oshhidu Allaha waishhadoo annee bareeon mimma tushrikoona (Hūd 11:54)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

हम तो केवल यही कहते है कि हमारे इष्ट-पूज्यों में से किसी की तुझपर मार पड़ गई है।' उसने कहा, 'मैं तो अल्लाह को गवाह बनाता हूँ और तुम भी गवाह रहो कि उनसे मेरा कोई सम्बन्ध नहीं,

English Sahih:

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah ([11] Hud : 54)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

हम तो बस ये कहते हैं कि हमारे ख़ुदाओं में से किसने तुम्हें मजनून (दीवाना) बना दिया है (इसी वजह से तुम) बहकी बहकी बातें करते हो हूद ने जवाब दिया बेशक मै ख़ुदा को गवाह करता हूँ और तुम भी गवाह रहो कि तुम ख़ुदा के सिवा (दूसरों को) उसका शरीक बनाते हो