Skip to main content

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

They said
قَالُوا۟
उन्होंने कहा
"O Hud!
يَٰهُودُ
ऐ हूद
You have not brought us
مَا
नहीं
You have not brought us
جِئْتَنَا
लाया तू हमारे पास
clear proofs
بِبَيِّنَةٍ
कोई वाज़ेह दलील
and not
وَمَا
और नहीं हैं
we
نَحْنُ
हम
(will) leave
بِتَارِكِىٓ
छोड़ने वाले
our gods
ءَالِهَتِنَا
अपने इलाहों को
on
عَن
तेरी बात से
your saying
قَوْلِكَ
तेरी बात से
and not
وَمَا
और नहीं हैं
we (are)
نَحْنُ
हम
in you
لَكَ
तुझ पर
believers
بِمُؤْمِنِينَ
ईमान लाने वाले

Qaloo ya hoodu ma jitana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina 'an qawlika wama nahnu laka bimumineena (Hūd 11:53)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उन्होंने कहा, 'ऐ हूद! तू हमारे पास कोई स्पष्ट प्रमाण लेकर नहीं आया है। तेरे कहने से हम अपने इष्ट -पूज्यों को नहीं छोड़ सकते और न हम तुझपर ईमान लानेवाले है

English Sahih:

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. ([11] Hud : 53)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

वह लोग कहने लगे ऐ हूद तुम हमारे पास कोई दलील लेकर तो आए नहीं और तुम्हारे कहने से अपने ख़ुदाओं को तो छोड़ने वाले नहीं और न हम तुम पर ईमान लाने वाले हैं