Skip to main content
قَالُوا۟
Sie sagten;
يَٰهُودُ
"O Hud!
مَا
Nicht
جِئْتَنَا
hast du uns gebracht
بِبَيِّنَةٍ
klare Zeichen
وَمَا
und nicht
نَحْنُ
wir
بِتَارِكِىٓ
(werden sein) Verlassende
ءَالِهَتِنَا
unserer Götter
عَن
auf
قَوْلِكَ
dein Wort hin
وَمَا
und nicht
نَحْنُ
wir
لَكَ
(sind) in dich
بِمُؤْمِنِينَ
Gläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden.

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Hud! Du hast uns kein eindeutiges Zeichen gebracht. Wir werden auch auf keinen Fall unsere Götter verlassen wegen deines Geredes und wir werden dir nicht glauben!

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «O Hud, du hast uns keinen deutlichen Beweis gebracht. Wir werden nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden dir nicht glauben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "O Hud, du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht, und wir wollen unsere Götter nicht auf dein Wort hin verlassen, noch wollen wir dir glauben.