Skip to main content

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"O Hud!
يَٰهُودُ
"O Hud!
You have not brought us
مَا
Nicht
You have not brought us
جِئْتَنَا
hast du uns gebracht
clear proofs
بِبَيِّنَةٍ
klare Zeichen
and not
وَمَا
und nicht
we
نَحْنُ
wir
(will) leave
بِتَارِكِىٓ
(werden sein) Verlassende
our gods
ءَالِهَتِنَا
unserer Götter
on
عَن
auf
your saying
قَوْلِكَ
dein Wort hin
and not
وَمَا
und nicht
we (are)
نَحْنُ
wir
in you
لَكَ
(sind) in dich
believers
بِمُؤْمِنِينَ
Gläubige.

Qālū Yā Hūdu Mā Ji'tanā Bibayyinatin Wa Mā Naĥnu Bitārikī 'Ālihatinā `An Qawlika Wa Mā Naĥnu Laka Bimu'uminīna. (Hūd 11:53)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden. ([11] Hud : 53)

English Sahih:

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. ([11] Hud : 53)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Hud! Du hast uns kein eindeutiges Zeichen gebracht. Wir werden auch auf keinen Fall unsere Götter verlassen wegen deines Geredes und wir werden dir nicht glauben!