Skip to main content

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

They said
قَالُوا۟
তারা বলেছিলো
"O Hud!
يَٰهُودُ
"হে হুদ
You have not brought us
مَا
না
You have not brought us
جِئْتَنَا
আমাদের কাছে তুমি এসেছো
clear proofs
بِبَيِّنَةٍ
নিয়ে সুস্পষ্ট প্রমাণ
and not
وَمَا
এবং না
we
نَحْنُ
আমরা
(will) leave
بِتَارِكِىٓ
পরিত্যাগকারী
our gods
ءَالِهَتِنَا
আমাদের উপাস্যদেরকে
on
عَن
কারণে
your saying
قَوْلِكَ
তোমার কথার
and not
وَمَا
এবং না
we (are)
نَحْنُ
আমরা
in you
لَكَ
তোমার প্রতি
believers
بِمُؤْمِنِينَ
বিশ্বাসী

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘হে হূদ! তুমি আমাদের কাছে কোন সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসনি, আর তোমার কথায় আমরা আমাদের উপাস্যগুলোকে ত্যাগ করতে পারি না, আমরা তোমাতে বিশ্বাসী নই।

English Sahih:

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে হূদ! তুমি তো আমাদের সামনে কোন প্রমাণ উপস্থাপন করনি। আর তোমার কথায় আমরা আমাদের উপাস্যদেরকে বর্জন করব না এবং আমরা তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপনকারী নই।[১]

[১] একজন নবী সর্বপ্রকার দলীল ও প্রমাণ পেশ করার পূর্ণ ক্ষমতা রাখেন। কিন্তু চামচিকা-চোখোদের তা নজরে আসে না। হূদ (আঃ)-এর সম্প্রদায়ও ধৃষ্টতা প্রকাশ করে বলেছিল যে, আমরা প্রমাণ ব্যতীত শুধু তোমার কথামত আমাদের উপাস্যদেরকে কিভাবে বর্জন করব?