Skip to main content

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"O Hud!
يَٰهُودُ
«Худ!
You have not brought us
مَا
Не
You have not brought us
جِئْتَنَا
пришёл ты к нам
clear proofs
بِبَيِّنَةٍ
с ясным знамением
and not
وَمَا
и не (таковы)
we
نَحْنُ
мы
(will) leave
بِتَارِكِىٓ
чтобы оставить
our gods
ءَالِهَتِنَا
наших богов
on
عَن
по
your saying
قَوْلِكَ
твоему слову
and not
وَمَا
и не (таковы)
we (are)
نَحْنُ
мы (чтобы)
in you
لَكَ
тебе
believers
بِمُؤْمِنِينَ
верить

Qālū Yā Hūdu Mā Ji'tanā Bibayyinatin Wa Mā Naĥnu Bitārikī 'Ālihatinā `An Qawlika Wa Mā Naĥnu Laka Bimu'uminīna. (Hūd 11:53)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя.

English Sahih:

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. ([11] Hud : 53)

1 Abu Adel

Они сказали: «О Худ! Ты не пришел к нам с ясным знамением (которое доказывало бы то, что ты послан к нам Аллахом), и мы не оставим наших богов по твоему слову и мы не станем верить тебе.