Skip to main content
قَالُوا۟
Сказали они;
يَٰهُودُ
«Худ!
مَا
Не
جِئْتَنَا
пришёл ты к нам
بِبَيِّنَةٍ
с ясным знамением
وَمَا
и не (таковы)
نَحْنُ
мы
بِتَارِكِىٓ
чтобы оставить
ءَالِهَتِنَا
наших богов
عَن
по
قَوْلِكَ
твоему слову
وَمَا
и не (таковы)
نَحْنُ
мы (чтобы)
لَكَ
тебе
بِمُؤْمِنِينَ
верить

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя.

1 Абу Адель | Abu Adel

Они сказали: «О Худ! Ты не пришел к нам с ясным знамением (которое доказывало бы то, что ты послан к нам Аллахом), и мы не оставим наших богов по твоему слову и мы не станем верить тебе.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они сказали: "Гуд, ты пришел к нам без доказательств. Мы не оставим богов наших по слову твоему, и тебе мы не поверим.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "О Худ! Ты не пришел к нам с ясным знамением, и мы ни за что не оставим наших богов по твоему слову и не станем мы тебе верить.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они ответили: "О Худ! Ты не явил нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от своих богов и не уверуем в твое [пророчество].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они сказали: "О Худ! Ты не пришёл к нам с ясным знамением, доказывающим истинность того, к чему ты нас призываешь. Мы ни за что не оставим своих богов по твоему призыву. И как мы оставим их, если мы тебе не верим?

6 Порохова | V. Porokhova

Они ответили: "О Худ! Ты не принес нам ясного Знаменья, И лишь по слову твоему Богов мы наших не покинем - И верить мы тебе не станем.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они сказали: «О Худ! Ты не показал нам ясного знамения, и мы не станем отрекаться от наших богов ради твоих слов. Мы не уверуем в тебя.