Skip to main content

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ٥٢ )

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
И о народ мой!
Ask forgiveness
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Просите прощения
(of) your Lord
رَبَّكُمْ
у вашего Господа
then
ثُمَّ
потом
turn in repentance
تُوبُوٓا۟
обратитесь с покаянием
to Him
إِلَيْهِ
к Нему
He will send
يُرْسِلِ
Он пошлет
(from) the sky (rain)
ٱلسَّمَآءَ
неба (дождь)
upon you
عَلَيْكُم
на вас
(in) abundance
مِّدْرَارًا
обильным
and increase you
وَيَزِدْكُمْ
и прибавит Он вам
(in) strength
قُوَّةً
силы
(added) to
إِلَىٰ
к
your strength
قُوَّتِكُمْ
вашей силе
And (do) not
وَلَا
и не
turn away
تَتَوَلَّوْا۟
отворачивайтесь
(as) criminals"
مُجْرِمِينَ
(будучи) беззаконниками!»

Wa Yā Qawmi Astaghfirū Rabbakum Thumma Tūbū 'Ilayhi Yursil As-Samā'a `Alaykum Midrārāan Wa Yazidkum Qūwatan 'Ilaá Qūwatikum Wa Lā Tatawallaw Mujrimīna. (Hūd 11:52)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О мой народ! Просите прощения у вашего Господа, а затем покайтесь перед Ним. Он ниспошлет вам с неба обильный дождь и приумножит вашу силу. Посему не отворачивайтесь, будучи грешниками».

English Sahih:

And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals." ([11] Hud : 52)

1 Abu Adel

О, народ мой! Просите прощения у вашего Господа (за ваше неверие), потом обратитесь к Нему с покаянием (за грехи); (и если сделаете это, то) Он пошлет на вас с неба обильный дождь и прибавит вам силы к вашей силе (увеличив ваше потомство), и не отворачивайтесь же (от того, к чему я вас призываю) (будучи) бунтарями [неверующими]!»