Skip to main content
wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
Ask forgiveness
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord,
thumma
ثُمَّ
then
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him.
yur'sili
يُرْسِلِ
He will send
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(from) the sky (rain)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
mid'rāran
مِّدْرَارًا
(in) abundance
wayazid'kum
وَيَزِدْكُمْ
and increase you
quwwatan
قُوَّةً
(in) strength
ilā
إِلَىٰ
(added) to
quwwatikum
قُوَّتِكُمْ
your strength.
walā
وَلَا
And (do) not
tatawallaw
تَتَوَلَّوْا۟
turn away
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
(as) criminals."

Wa yaa qawmis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yursilis samaaa'a 'alaikum midraaranw wa yazidkum quwwatan ilaa quwwatikum wa laa tatawallaw mujrimeen

Sahih International:

And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals."

1 A. J. Arberry

And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then repent to Him, and He will loose heaven in torrents upon you, and He will increase you in strength unto your strength; and turn not your backs as sinners.'

2 Abdul Haleem

My people, ask forgiveness from your Lord, and return to Him. He will send down for you rain in abundance from the sky, and give you extra strength. Do not turn away and be lost in your sins.’

3 Abdul Majid Daryabadi

O My people! ask forgiveness of your Lord, then repent tcward Him; He will send the heaven upon you pouring, land He will add ycu strength upon your strength, and turn not away as guilty ones.

4 Abdullah Yusuf Ali

"And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance); He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength; so turn ye not back in sin!"

5 Abul Ala Maududi

My people! Ask your Lord for forgiveness and turn to Him in repentance. He will shower abundant rains upon you from the heaven, and will add strength to your strength. Do not turn away as those given to guilt.'

6 Ahmed Ali

O my people, beg your Lord to forgive you, and turn to Him in repentance. He will send down rain in torrents for you from the shies, and give you added strength. So do not turn away from Him as sinners."

7 Ahmed Raza Khan

“And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance – He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have – and do not turn away committing crimes!”

8 Ali Quli Qarai

‘O my people! Plead with your Lord for forgiveness, then turn to Him penitently: He will send copious rains for you from the sky, and add power to your [present] power. So do not turn your backs [on Him] as guilty ones.’

9 Ali Ünal

"O my people! Implore your Lord to forgive you (for the sins you have so far committed) and turn to Him repentant that He may cause the sky to pour down upon you abundant rain, and add strength to your strength. So, do not turn your backs (on this message that I convey to you), as disbelieving criminals!"

10 Amatul Rahman Omar

`And my people! seek protection of your Lord, and turn to Him in repentance. (If you do so) He will send clouds over you pouring down abundance of rain, and He will add more strength to your (present) strength. And do not turn away (from Him) as those who sever their ties (with God).´

11 English Literal

And you (my) nation, ask for forgiveness (from) your Lord then repent to Him, He sends the skies/space on you flowing/pouring abundantly, and He increases you strength/power to your strength/power , and do not turn away (as) criminals/sinners .

12 Faridul Haque

"And O my people! Seek forgiveness from your Lord, then incline towards Him in repentance - He will send abundant rain from the sky upon you and will give you much more strength than you have - and do not turn away committing crimes!"

13 Hamid S. Aziz

"O my people! I do not ask you for hire (wages, rewards) in return (for the message); Lo, my hire is only from Him who created me: have you then no sense (or understanding)?

14 Hilali & Khan

"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as Mujrimun (criminals, disbelievers in the Oneness of Allah)."

15 Maulana Mohammad Ali

O my people, I ask of you no reward for it. My regard is only with Him Who created me. Do you not then understand?

16 Mohammad Habib Shakir

And, O my people! ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty!

18 Muhammad Sarwar

"My people, seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. He will send you abundant rain from the sky and will increase your power. Do not sinfully turn away from Him."

19 Qaribullah & Darwish

My nation, ask your Lord to forgive you and turn to Him in repentance. From the sky He will loose an abundance (of rain) upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away as sinners'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as criminals."

21 Wahiduddin Khan

My people, seek forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. He will send from the sky abundant rain upon you; He will add strength to your strength. Do not turn away from Him as evil-doers."

22 Talal Itani

“O my people, ask forgiveness from your Lord, and repent to Him. He will release the sky pouring down upon you, and will add strength to your strength. And do not turn away and be wicked.”

23 Tafsir jalalayn

And, O my people, ask forgiveness of your Lord, for [your] idolatry, then turn, return, to Him repentant, through obedience; He will release the sky, [He will release] the rain -- for they had been denied it -- upon you in abundance, with abundant rainfall, and He will add to you strength to your strength, through wealth and children. Do not turn away as sinners', idolaters.

24 Tafseer Ibn Kathir

"And O my people! Ask forgiveness of your Lord and then repent to Him, He will send you (from the sky) abundant rain, and add strength to your strength, so do not turn away as criminals."

Then he commanded them to seek the forgiveness of the One Who is capable of expiating previous sins. He also commanded them to repent for that which they may do in the future. Whoever has these characteristics, Allah will make his sustenance easy for him, grant him ease in his affairs and guard over his situation.

For this reason Allah says,

يُرْسِلِ السَّمَاء عَلَيْكُم مِّدْرَارًا

He will send you (from the sky) abundant rain