Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
مَا
You have not brought us
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs,
wamā
وَمَا
and not
naḥnu
نَحْنُ
we
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
ʿan
عَن
on
qawlika
قَوْلِكَ
your saying,
wamā
وَمَا
and not
naḥnu
نَحْنُ
we
laka
لَكَ
in you
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers.

Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen

Sahih International:

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you.

1 A. J. Arberry

They said, 'Hood, thou hast not brought us a clear sign, and we will not leave our gods for what thou sayest; we do not believe thee.

2 Abdul Haleem

They replied, ‘Hud, you have not brought us any clear evidence. We will not forsake our gods on the strength of your word alone, nor will we believe in you.

3 Abdul Majid Daryabadi

They sai: O Hud! thou hast not brought us an evidence, and we are not going to abandon our gods thy saying, nor are we going to be believers in thee.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!

5 Abul Ala Maududi

They said: 'O Hud! You have not brought to us any clear evidence, and we are not going to forsake our gods merely because you say so. We are not going to believe you.

6 Ahmed Ali

They said: "O Hud, you have come to us with no proofs. We shall not abandon our gods because you say so, nor believe in you.

7 Ahmed Raza Khan

They said, “O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘O Hud, you have not brought us any manifest proof. We are not going to abandon our gods for what you say, and we are not going to believe you.

9 Ali Ünal

"O Hud!" they said: "You have brought us no clear sign (– a miracle to prove your Messengership). We are not going to forsake our deities on your mere saying so, the more so as we do not believe you.

10 Amatul Rahman Omar

They said, `O Hûd, you have brought us no clear proof (about your truthfulness), and we will not forsake our gods (merely) for your saying, nor are we going to be believers in you at all.

11 English Literal

They said: "You Hood, you did not come to us with an evidence, and we are not with leaving our Gods from/on your saying/opinion and belief and We are not to you with believing."

12 Faridul Haque

They said, "O Hud! You have not come to us with any proof and we will not forsake our deities upon your saying, nor will we believe you."

13 Hamid S. Aziz

"O my people! Ask pardon of your Lord; then turn to Him in repentance; He will send the skies (rain, spiritual, social and material bounties) down on you in torrents; and He will add strength to your strength: turn not away, guilty."

14 Hilali & Khan

They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.

15 Maulana Mohammad Ali

And, O my people, ask forgiveness of your Lord, then turn to Him, He will send on you clouds pouring down abundance of rain and add strength to your strength, and turn not back, guilty.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: O Hud! you have not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for your word, and we are not believers in you:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee.

18 Muhammad Sarwar

They said, "Hud, you have not shown us any miracles. We shall not give up our idols because of what you say and we shall not have any faith in you.

19 Qaribullah & Darwish

They replied: 'Hood, you have not brought us a clear sign. We will not forsake our gods because of what you say. We do not believe you.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "O Hud! No evidence have you brought us, and we shall not leave our gods for your (mere) saying! And we are not believers in you.

21 Wahiduddin Khan

They replied, "Hud, you have not brought us any clear evidence and we shall not forsake our deities merely at your behest, nor will we believe in you.

22 Talal Itani

They said, “O Hud, you did not bring us any evidence, and we are not about to abandon our gods at your word, and we are not believers in you.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `O Hd, you have not brought us any clear proof, [any] evidence for what you say, and we are not going to forsake our gods on [the basis of] your saying, that is, because of what you say, and we are not believers in you.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Conversation between (the People of) `Ad and Hud

Allah, the Exalted, informs that they said to their Prophet,

قَالُواْ يَا هُودُ مَا جِيْتَنَا بِبَيِّنَةٍ

They said;"O Hud! No evidence have you brought us.

This means that they claimed that Hud had not brought them any proof or evidence for what he claimed.

وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي الِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ

and we shall not leave our gods for your (mere) saying!

They were saying how could his mere statement, "Leave these gods," be sufficient proof for them to leave their idols!

وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُوْمِنِينَ



and we are not believers in you.

This means that they did not believe what he was saying was true