Skip to main content

اِنْ نَّقُوْلُ اِلَّا اعْتَرٰىكَ بَعْضُ اٰلِهَتِنَا بِسُوْۤءٍ ۗقَالَ اِنِّيْٓ اُشْهِدُ اللّٰهَ وَاشْهَدُوْٓا اَنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( هود: ٥٤ )

Not
إِن
Nicht
we say
نَّقُولُ
können wir sagen,
except (that)
إِلَّا
außer
have seized you
ٱعْتَرَىٰكَ
dich haben heimgesucht
some
بَعْضُ
manche
(of) our gods
ءَالِهَتِنَا
unserer Götter
with evil"
بِسُوٓءٍۗ
mit Bösem."
He said
قَالَ
Er sagte;
"Indeed, I
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
[I] call Allah to witness
أُشْهِدُ
nehme zum Zeugen
[I] call Allah to witness
ٱللَّهَ
Allah
and (you) bear witness
وَٱشْهَدُوٓا۟
und bezeugt,
that I am
أَنِّى
dass ich
innocent
بَرِىٓءٌ
(bin) ein Losgesagter
of what
مِّمَّا
von was
you associate
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt

'In Naqūlu 'Illā A`tarāka Ba`đu 'Ālihatinā Bisū'in Qāla 'Innī 'Ush/hidu Allāha Wa Ash/hadū 'Annī Barī'un Mimmā Tushrikūna. (Hūd 11:54)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben." Er sagte; "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt ([11] Hud : 54)

English Sahih:

We only say that some of our gods have possessed you with evil [i.e., insanity]." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah ([11] Hud : 54)

1 Amir Zaidan

Wir sagen nur, daß manche unserer Götter dich einer Bosheit aussetzten." Er sagte; "Ich bitte ALLAH doch, Zeuge zu sein, auch seid selbst Zeugen, daß ich keineswegs Schuld trage an dem, was ihr an Schirk betreibt