Skip to main content
إِن
Nicht
نَّقُولُ
können wir sagen,
إِلَّا
außer
ٱعْتَرَىٰكَ
dich haben heimgesucht
بَعْضُ
manche
ءَالِهَتِنَا
unserer Götter
بِسُوٓءٍۗ
mit Bösem."
قَالَ
Er sagte;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أُشْهِدُ
nehme zum Zeugen
ٱللَّهَ
Allah
وَٱشْهَدُوٓا۟
und bezeugt,
أَنِّى
dass ich
بَرِىٓءٌ
(bin) ein Losgesagter
مِّمَّا
von was
تُشْرِكُونَ
ihr beigesellt

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit etwas Bösem heimgesucht haben." Er sagte; "Ich nehme Allah zum Zeugen, und bezeugt auch ihr, daß ich mich lossage von dem, was ihr (Ihm) beigesellt

1 Amir Zaidan

Wir sagen nur, daß manche unserer Götter dich einer Bosheit aussetzten." Er sagte; "Ich bitte ALLAH doch, Zeuge zu sein, auch seid selbst Zeugen, daß ich keineswegs Schuld trage an dem, was ihr an Schirk betreibt

2 Adel Theodor Khoury

Wir können nur sagen, daß einer unserer Götter dir etwas Böses zugefügt hat.» Er sagte; «Ich nehme Gott zum Zeugen, und auch ihr sollt bezeugen, daß ich unschuldig bin an dem, was ihr (Ihm) beigesellt

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wir können nur sagen, daß einige unserer Götter dich mit einem Übel heimgesucht haben." Er sagte; "Ich rufe Allah zum Zeugen an, und bezeugt auch ihr, daß ich nicht an dem teilhabe, was ihr (Ihm) zur Seite stellt