Skip to main content

وَتِلْكَ عَادٌ ۖجَحَدُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهٗ وَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍ  ( هود: ٥٩ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
Et cela
ʿādun
عَادٌۖ
(was) Aad
(était) ʿÂd.
jaḥadū
جَحَدُوا۟
they rejected
Il ont dénié tout en sachant
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
[en] (les) signes
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
(de) leur Maître
waʿaṣaw
وَعَصَوْا۟
and disobeyed
et ont désobéi
rusulahu
رُسُلَهُۥ
His Messengers
leurs Messagers
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
et ont suivi
amra
أَمْرَ
(the) command
(l’)ordre
kulli
كُلِّ
(of) every
(de) chaque
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
tyran,
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
extrême déviant.

Wa tilka 'aad, jahadoo bi Aayaati Rabbihim wa 'asaw Rusulahoo wattaba'ooo amra kulli jabbaarin 'aneed (Hūd 11:59)

English Sahih:

And that was Aad, who rejected the signs of their Lord and disobeyed His messengers and followed the order of every obstinate tyrant. (Hud [11] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Voilà les 'Aad. Ils avaient nié les signes (enseignements) de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers et suivi le commandement de tout tyran entêté. (Hud [11] : 59)

1 Mokhtasar French

Telle est l’histoire des ‘Âd qui renièrent les signes d’Allah, leur Seigneur, désobéirent à leur messager Hûd et obéirent à l’ordre que des personnages arrogants refusant la vérité leur donnaient. Ils refusaient cette vérité avec acharnement et ne s’y soumettaient pas.