Skip to main content
وَتِلْكَ
Und dies
عَادٌۖ
(waren) die 'Ad,
جَحَدُوا۟
sie verleugneten
بِـَٔايَٰتِ
(die) Zeichen
رَبِّهِمْ
deines Herren
وَعَصَوْا۟
und widersetzten sich
رُسُلَهُۥ
seinen Gesandten
وَٱتَّبَعُوٓا۟
und folgten
أَمْرَ
(dem) Befehl
كُلِّ
eines jeden
جَبَّارٍ
Gewalthabers.
عَنِيدٍ
trotzigen

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das waren die 'Ad. Sie verleugneten die Zeichen ihres Herrn und widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten dem Befehl eines jeden trotzigen Gewalthabers.

1 Amir Zaidan

Und dies ist 'Aad. Sie leugneten die Ayat ihres HERRN ab, widersetzten sich Seinen Gesandten und folgten der Anordnung jedes sturen Gewalttäters.

2 Adel Theodor Khoury

Das waren die Aad. Sie leugneten die Zeichen ihres Herrn und waren gegen seine Gesandten ungehorsam und folgten dem Befehl eines jeden widerspenstigen Gewaltherrschers.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und diese waren die `Ad, die die Zeichen ihres Herrn leugneten und Seinen Gesandten nicht gehorchten und der Aufforderung eines jeden abschweifenden Tyrannen folgten.