Skip to main content

وَيٰقَوْمِ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيْبٌ  ( هود: ٦٤ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
Et ô mon peuple !
hādhihi
هَٰذِهِۦ
This
Ceci (est)
nāqatu
نَاقَةُ
she-camel
(la) chamelle
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
lakum
لَكُمْ
(is) for you
à vous
āyatan
ءَايَةً
a Sign
un signe.
fadharūhā
فَذَرُوهَا
so leave her
Laissez-la donc
takul
تَأْكُلْ
to eat
manger
فِىٓ
in
sur
arḍi
أَرْضِ
the earth
(la) terre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tamassūhā
تَمَسُّوهَا
touch her
la touchez (pas)
bisūin
بِسُوٓءٍ
with harm
d’un mal
fayakhudhakum
فَيَأْخُذَكُمْ
lest will seize you
car vous saisira alors
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
qarībun
قَرِيبٌ
impending"
proche. »

Wa yaa qawmi haazihee naaqatul laahi lakum aayatan fazaroohaa taakul feee ardil laahi wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum azaabun qareeb (Hūd 11:64)

English Sahih:

And O my people, this is the she-camel of Allah – [she is] to you a sign. So let her feed upon Allah's earth and do not touch her with harm, or you will be taken by an impending punishment." (Hud [11] : 64)

Muhammad Hamidullah:

O mon peuple, voici la chamelle d'Allah qu'Il vous a envoyée comme signe. Laissez-la donc paître sur la terre d'Allah, et ne lui faites aucun mal sinon, un châtiment proche vous saisira!» (Hud [11] : 64)

1 Mokhtasar French

Ô mon peuple, voici la chamelle qu’Allah vous envoie afin de prouver la véracité de mes propos. Laissez-la donc paître sur la Terre d’Allah et ne vous en prenez pas à elle d’aucune manière car un châtiment immédiat s’abattrait sur vous.

5 Tafsir Ibn Kathir

Nou avons déjà détaillé l'histoire de Saleh avec son peuple dans la sourate Al-A'raf.
(voir coran VII, versets 73-79).