Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعْدُوْدَةٍ لَّيَقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُهٗ ۗ اَلَا يَوْمَ يَأْتِيْهِمْ لَيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ   ( هود: ٨ )

wala-in
وَلَئِنْ
And if
Et certainement si
akharnā
أَخَّرْنَا
We delay
Nous reportons
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
pour eux
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
le châtiment
ilā
إِلَىٰٓ
for
jusqu’à
ummatin
أُمَّةٍ
a time
une période de temps
maʿdūdatin
مَّعْدُودَةٍ
determined
comptée,
layaqūlunna
لَّيَقُولُنَّ
they will surely say
ils diront très certainement :
مَا
"What
« Qu’est-ce qui
yaḥbisuhu
يَحْبِسُهُۥٓۗ
detains it?"
le retient ? »
alā
أَلَا
No doubt!
Sans doute,
yawma
يَوْمَ
(On) the Day
(au) jour (où)
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
it comes to them
il leur viendra,
laysa
لَيْسَ
not
il ne sera pas
maṣrūfan
مَصْرُوفًا
(will be) averted
détourné
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
waḥāqa
وَحَاقَ
and will surround
et encerclé
bihim
بِهِم
them
[autour (d’)] eux
مَّا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
mock at [it]
(de) lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock at [it]
ils se moquaient.

Wala'in akhkharnaa 'anhumul 'azaaba ilaaa ummatim ma'doodatil la yaqoolunna maa yahbisuh; alaa yawma yaateehim laisa masroofan 'anhum wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (Hūd 11:8)

English Sahih:

And if We hold back from them the punishment for a limited time, they will surely say, "What detains it?" Unquestionably, on the Day it comes to them, it will not be averted from them, and they will be enveloped by what they used to ridicule. (Hud [11] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour où cela leur viendra, il ne sera pas détourné; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera. (Hud [11] : 8)

1 Mokhtasar French

Si Nous reportions de quelques jours le châtiment que les polythéistes méritent dans ce bas monde, ils diraient en se moquant et désirant le hâter: Qu’est-ce qui empêche le châtiment de s’abattre sur nous? Qu’ils sachent que le châtiment qu’ils méritent a une échéance auprès d’Allah et le jour où il s’abattra sur eux, rien ne pourra l’éloigner d’eux. Le châtiment qu’ils hâtaient ironiquement et sarcastiquement s’abattra sur eux et les cernera de toutes parts.