Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
« Ô Chouʿayb !
مَا
Not
Ne pas
nafqahu
نَفْقَهُ
we understand
nous comprenons
kathīran
كَثِيرًا
much
beaucoup
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
taqūlu
تَقُولُ
you say
tu dis.
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
Et certes, nous
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
te voyons certainement
fīnā
فِينَا
among us
parmi nous
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
weak
(comme étant) faible.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
Et si (ce n’était) pas (pour)
rahṭuka
رَهْطُكَ
for your family
(les) hommes proches (à) toi,
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
surely we would have stoned you
nous t’aurions certainement lapidé.
wamā
وَمَآ
and you are not
Et ne pas
anta
أَنتَ
and you are not
tu (es)
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
au-dessus (de) nous
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
mighty"
du tout honoré.

Qaaloo yaa Shu'aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da'eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta 'alainaa bi'azeez (Hūd 11:91)

English Sahih:

They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." (Hud [11] : 91)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «O Chuayb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis; et vraiment nous te considérons comme un faible parmi nous. Si ce n'est ton clan, nous t'aurions certainement lapidé. Et rien ne nous empêche de t'atteindre». (Hud [11] : 91)

1 Mokhtasar French

Le peuple de Chu’ayb lui répondit: Ô Chu’ayb, nous ne comprenons pas grand-chose à ce que tu apportes et nous te considérons comme étant quelqu’un de faible en raison du mal dont tu souffres aux yeux. N’était-ce l’égard pour ton clan qui est resté fidèle à notre confession, nous t’aurions lapidé à mort. Tu n’es pas pour nous quelqu’un de puissant que nous redoutons de tuer. Nous ne nous en abstenons que par respect pour ton clan.

5 Tafsir Ibn Kathir

L'expression « … de ta faiblesse parmi nous» a eu plusieurs interpré­ tations: Les uns dirent qu'il était aveugle comme ont précisé Al-Thawri et Sa'id Ben Joubaïr, d'autres ont dit parce qu'il était le seul croyant d'après As-Souddy, enfin d'autres ont déclaré qu'il était faible parmi sa tribu car nul ne suivait sa religion.
Mais malgré cette faiblesse, ils le re­ doutèrent de peur que sa tribu ne vienne le secourir.
«Si ce n'était par égard pour ta famille, nous t'aurions lapidé» Pour nous, tu n'as aucune puissance pour nous opposer.
Choaïb leur répliqua: «Vous me laissez à cause de mon clan et non pour considération de Sa majesté le Seigneur qu'il soit Béni et Très Haut qui vous empêche de me nuire en vous éloignant de Lui et Lui tournant le dos ?
Et vous n'avez à Son égard ni vénération ni sou­ mission ?
Sachez donc que mon Seigneur est au courant de tout ce que vous œuvrez.