قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ ( هود: ٩١ )
Qaaloo yaa Shu'aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da'eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta 'alainaa bi'azeez (Hūd 11:91)
English Sahih:
They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." (Hud [11] : 91)
Muhammad Hamidullah:
Ils dirent: «O Chuayb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis; et vraiment nous te considérons comme un faible parmi nous. Si ce n'est ton clan, nous t'aurions certainement lapidé. Et rien ne nous empêche de t'atteindre». (Hud [11] : 91)
1 Mokhtasar French
Le peuple de Chu’ayb lui répondit: Ô Chu’ayb, nous ne comprenons pas grand-chose à ce que tu apportes et nous te considérons comme étant quelqu’un de faible en raison du mal dont tu souffres aux yeux. N’était-ce l’égard pour ton clan qui est resté fidèle à notre confession, nous t’aurions lapidé à mort. Tu n’es pas pour nous quelqu’un de puissant que nous redoutons de tuer. Nous ne nous en abstenons que par respect pour ton clan.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
L'expression « … de ta faiblesse parmi nous» a eu plusieurs interpré tations: Les uns dirent qu'il était aveugle comme ont précisé Al-Thawri et Sa'id Ben Joubaïr, d'autres ont dit parce qu'il était le seul croyant d'après As-Souddy, enfin d'autres ont déclaré qu'il était faible parmi sa tribu car nul ne suivait sa religion.
Mais malgré cette faiblesse, ils le re doutèrent de peur que sa tribu ne vienne le secourir.
«Si ce n'était par égard pour ta famille, nous t'aurions lapidé» Pour nous, tu n'as aucune puissance pour nous opposer.
Choaïb leur répliqua: «Vous me laissez à cause de mon clan et non pour considération de Sa majesté le Seigneur qu'il soit Béni et Très Haut qui vous empêche de me nuire en vous éloignant de Lui et Lui tournant le dos ?
Et vous n'avez à Son égard ni vénération ni sou mission ?
Sachez donc que mon Seigneur est au courant de tout ce que vous œuvrez.