Skip to main content

ஸூரத்து ஹூது வசனம் ௯௧

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

They said
قَالُوا۟
கூறினார்கள்
"O Shuaib!
يَٰشُعَيْبُ
ஷுஐபே
Not we understand
مَا نَفْقَهُ
நாம் விளங்கவில்லை
much
كَثِيرًا
பலவற்றை
of what you say
مِّمَّا تَقُولُ
நீர் கூறுவதில்
and indeed, we
وَإِنَّا
நிச்சயமாக நாம்
surely [we] see you
لَنَرَىٰكَ
உம்மை காண்கிறோம்
among us
فِينَا
எங்களில்
weak
ضَعِيفًاۖ
பலவீனராக
And if not
وَلَوْلَا
இல்லாவிடில்
for your family
رَهْطُكَ
உம் இனத்தார்
surely we would have stoned you
لَرَجَمْنَٰكَۖ
கல் எறிந்தே கொன்றிருப்போம்/உம்மை
and you are not and you are not against us
وَمَآ أَنتَ عَلَيْنَا
இல்லை/நீர்/நம்மிடம்
mighty"
بِعَزِيزٍ
மதிப்புடையவராக

Qaaloo yaa Shu'aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da'eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta 'alainaa bi'azeez (Hūd 11:91)

Abdul Hameed Baqavi:

அதற்கவர்கள் "ஷுஐபே! நீங்கள் கூறுபவற்றில் பெரும்பாலானவற்றை நாம் விளங்கிக்கொள்ள (முடிய)வில்லை. நிச்சயமாக நாம் உங்களை எங்களில் பலவீனமானவராகவே காண்கிறோம். உங்களுடைய இனத்தார் இல்லாவிடில் உங்களைக் கல் எறிந்தே கொன்றிருப்போம். நீங்கள் நம்மைவிட மதிப்புடைய வரல்ல" என்றார்கள்.

English Sahih:

They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." ([11] Hud : 91)

1 Jan Trust Foundation

(அதற்கு) அவர்கள் “ஷுஐபே! நீர் சொல்பவற்றில் பெரும்பாலானதை நாங்கள் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை; நிச்சயமாக உம்மை எங்களிடையே பலஹீனராகவே நாங்கள் காண்கிறோம்; உம் குலத்தார் இல்லை என்றால் உம்மைக் கல்லலெறிந்தே நாங்கள் (கொன்றிருப்போம்); நீர் எங்களில் மதிப்புக்குரியவரும் அல்லர்” என்று கூறினார்கள்.