Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
"O Shuaib!
مَا
Not
nafqahu
نَفْقَهُ
we understand
kathīran
كَثِيرًا
much
mimmā
مِّمَّا
of what
taqūlu
تَقُولُ
you say,
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed, we
lanarāka
لَنَرَىٰكَ
surely [we] see you
fīnā
فِينَا
among us
ḍaʿīfan
ضَعِيفًاۖ
weak.
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
rahṭuka
رَهْطُكَ
for your family
larajamnāka
لَرَجَمْنَٰكَۖ
surely we would have stoned you
wamā
وَمَآ
and you are not
anta
أَنتَ
and you are not
ʿalaynā
عَلَيْنَا
against us
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
mighty."

Qaaloo yaa Shu'aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da'eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta 'alainaa bi'azeez

Sahih International:

They said, "O Shu'ayb, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected."

1 A. J. Arberry

They said, 'Shuaib, we do not understand much of what thou sayest. Truly we see thee weak among us; but for thy tribe we would have stoned thee; for thou art not strong against us.

2 Abdul Haleem

They said, ‘Shuayb, we do not understand much of what you say, and we find you very weak in our midst. But for your family, we would have stoned you, for you have no great status among us.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: O Shu'aib! we understanand not much of that which thou sayest, and verily we see thee weak among us, and were it not for thy company we had surely stoned thee, and thou art not among us mighty.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"

5 Abul Ala Maududi

They said: 'O Shu'ayb! We do not understand much of what you say. Indeed we see you weak in our midst. Were it not for your kinsmen, we would surely have stoned you for you have no strength to overpower us.

6 Ahmed Ali

They said: "O Shu'aib, much of what you say is meaningless to us, and then (for sure) you are powerless among us. But for your clan we would have stoned you to death. You have no power over us.

7 Ahmed Raza Khan

They said, “O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘O Shu‘ayb, we do not understand much of what you say. Indeed we see that you are weak amongst us, and were it not for your tribe, we would have stoned you, and you are not a formidable [challenge] for us.’

9 Ali Ünal

"O Shu‘ayb!" they said: "We do not understand much of what you say, and we see you indeed as a weak one among us. And, were it not for your tribe (esteemed among us), we would most certainly have stoned you to death. Know well that we do not hold you in esteem as having power over us."

10 Amatul Rahman Omar

They said, `Shu`aib! we do not understand much of what you say and truly we find you a weakling among us. And had it not been (a consideration) for your tribe, we would surely have stoned you to death. And you occupy no strong and respectable position at all as compared with us.´

11 English Literal

They said: "You Shu`aib, we do not understand/know much (from) what you say, and that we, we see/understand you (E) (are) in us weak, and where it not for your tribe/group, we would have stoned you, and you are not with a dear on us."

12 Faridul Haque

They said, "O Shuaib! We do not understand most of what you say, and indeed we perceive you weak among us; were it not for your relatives, we would have stoned you; and in our sight, you have no respect at all."

13 Hamid S. Aziz

"So ask pardon from your Lord, then turn to Him repentant; verily, my Lord is Merciful, Loving!"

14 Hilali & Khan

They said: "O Shu'aib! We do not understand much of what you say, and we see you a weak (man, it is said that he was a blind man) among us. Were it not for your family, we should certainly have stoned you and you are not powerful against us."

15 Maulana Mohammad Ali

And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him. Surely my Lord is Merciful, Loving-kind.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: O Shu'aib! we do not understand much of what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Shu'eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us.

18 Muhammad Sarwar

They said, "Shu'ayb, we do not understand much of what you say, but we know that you are weak among us. Had it not been for our respect of your tribe, we would have stoned you to death; you are not very dear to us".

19 Qaribullah & Darwish

They said 'Shu'aib, we do not understand much of what you say to us. Indeed, we see you weak among us. If it was not for your tribe we would have stoned you because you are not strong against us'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "O Shu`ayb! We do not understand much of what you say, and we see you weak among us. Were it not for your family, you would have been stoned, and you are not powerful against us."

21 Wahiduddin Khan

They replied, "Shu'ayb, we do not understand much of what you say. In fact, we see that you are powerless among us.Were it not for your clan, we would have stoned you, for you are not strong against us."

22 Talal Itani

They said, “O Shuaib, we do not understand much of what you say, and we see that you are weak among us. Were it not for your tribe, we would have stoned you. You are of no value to us.”

23 Tafsir jalalayn

They said, in proclamation of their lack of concern; `O Shu`ayb, we do not understand much of what you say. Truly we see you are weak, abject, among us, and were it not for your clan, we would have stoned you; for you are not, too, powerful, [too] venerable, for us', to stone, but it is your clan that is powerful.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Response of Shu`ayb's People

Allah tells,

قَالُواْ يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ

They said;"O Shu`ayb! We do not understand,

This means that we do not comprehend.

كَثِيرًا

much,

`most of what you say'.

مِّمَّا تَقُولُ
..

what you say,

Ath-Thawri said,

"He (Shu`ayb) was called the orator of the Prophets."
.
وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا

and we see you weak among us.

As-Suddi said,

"They meant, `You are only one person."'

Abu Rawq said,

"They meant, `You are despised, because your tribe is not upon your religion."'

وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ

Were it not for your family, you would have been stoned,

This means, your people. Were it not for their powerful position over the people of Madyan, they would have stoned him to death.

Some said that this means with rocks.

It has also been said that;

this means that they would have cursed and insulted him verbally.

وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ



and you are not powerful against us.

This means, "You have no position of power over us."
Shu`ayb's Refutation of His People

He (Shu`ayb) said