Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيْرًا مِّمَّا تَقُوْلُ وَاِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْنَا ضَعِيْفًا ۗوَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنٰكَ ۖوَمَآ اَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيْزٍ   ( هود: ٩١ )

They said
قَالُوا۟
Они сказали:
"O Shuaib!
يَٰشُعَيْبُ
«О Шуайб!
Not
مَا
Не
we understand
نَفْقَهُ
понимаем мы
much
كَثِيرًا
многого
of what
مِّمَّا
из того, что
you say
تَقُولُ
ты говоришь
and indeed, we
وَإِنَّا
и поистине, мы
surely [we] see you
لَنَرَىٰكَ
конечно же, видим мы тебя
among us
فِينَا
среди нас
weak
ضَعِيفًاۖ
слабым
And if not
وَلَوْلَا
и если бы не
for your family
رَهْطُكَ
твой род
surely we would have stoned you
لَرَجَمْنَٰكَۖ
то, однозначно, побили бы мы тебя камнями
and you are not
وَمَآ
и не являешься
and you are not
أَنتَ
ты
against us
عَلَيْنَا
для нас
mighty"
بِعَزِيزٍ
неприкосновенным

Qālū Yā Shu`aybu Mā Nafqahu Kathīrāan Mimmā Taqūlu Wa 'Innā Lanarāka Fīnā Đa`īfāan Wa Lawlā Rahţuka Larajamnāka Wa Mā 'Anta `Alaynā Bi`azīzin. (Hūd 11:91)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «О Шуейб! Многое из того, что ты говоришь, нам непонятно. Мы считаем тебя слабым среди нас. Если бы не твой род, мы побили бы тебя камнями. Ты нисколько не дорог нам».

English Sahih:

They said, "O Shuaib, we do not understand much of what you say, and indeed, we consider you among us as weak. And if not for your family, we would have stoned you [to death]; and you are not to us one respected." ([11] Hud : 91)

1 Abu Adel

Они сказали: «О, Шуайб! Не понимаем мы многого из того, что ты говоришь; и поистине, мы конечно же видим, что ты слаб среди нас [ты не из предводителей нашего народа и не из знатных людей]. И если бы не твой род [твои родственники], (то) мы однозначно побили бы тебя камнями, ты ведь для нас не дорог».