Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

qāla
قَالَ
He said
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
arahṭī
أَرَهْطِىٓ
Is my family
aʿazzu
أَعَزُّ
mightier
ʿalaykum
عَلَيْكُم
on you
mina
مِّنَ
than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah?
wa-ittakhadhtumūhu
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
And you have taken Him
warāakum
وَرَآءَكُمْ
behind your
ẓih'riyyan
ظِهْرِيًّاۖ
backs
inna
إِنَّ
Indeed
rabbī
رَبِّى
my Lord
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing

Qaala yaa qawmi arahteee a'azzu 'alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa'akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta'maloona muheet (Hūd 11:92)

Sahih International:

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. (Hud [11] : 92)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do.