Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

He said
قَالَ
उसने कहा
"O my people!
يَٰقَوْمِ
ऐ मेरी क़ौम
Is my family
أَرَهْطِىٓ
क्या क़बीला मेरा
mightier
أَعَزُّ
ज़्यादा ज़ोर वाला है
on you
عَلَيْكُم
तुम पर
than
مِّنَ
अल्लाह से
Allah?
ٱللَّهِ
अल्लाह से
And you have taken Him
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
और बना लिया तुमने उसे
behind your
وَرَآءَكُمْ
पीछे अपनी
backs
ظِهْرِيًّاۖ
पुश्त के
Indeed
إِنَّ
बेशक
my Lord
رَبِّى
मेरा रब
of what
بِمَا
उसे जो
you do
تَعْمَلُونَ
तुम अमल करते हो
(is) All-Encompassing
مُحِيطٌ
घेरे हुए है

Qala ya qawmi arahtee a'azzu 'alaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima ta'maloona muheetun (Hūd 11:92)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उसने कहा, 'ऐ मेरी क़ौम के लोगो! क्या मेरे भाई-बन्धु तुमपर अल्लाह से भी ज़्यादा भारी है कि तुमने उसे अपने पीछे डाल दिया? तुम जो कुछ भी करते हो निश्चय ही मेरे रब ने उसे अपने घेरे में ले रखा है

English Sahih:

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. ([11] Hud : 92)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

शुएब ने कहा ऐ मेरी क़ौम क्या मेरे कबीले का दबाव तुम पर ख़ुदा से भी बढ़ कर है (कि तुम को उसका ये ख्याल) और ख़ुदा को तुम लोगों ने अपने वास्ते पीछे डाल दिया है बेशक मेरा परवरदिगार तुम्हारे सब आमाल पर अहाता किए हुए है