Skip to main content

قَالَ يٰقَوْمِ اَرَهْطِيْٓ اَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاتَّخَذْتُمُوْهُ وَرَاۤءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۗاِنَّ رَبِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ  ( هود: ٩٢ )

He said
قَالَ
dedi ki
"O my people!
يَٰقَوْمِ
Ey kavmim
Is my family
أَرَهْطِىٓ
yakın çevrem
mightier
أَعَزُّ
daha mı üstündür
on you
عَلَيْكُم
sizce
than Allah?
مِّنَ ٱللَّهِ
Allahtan
And you have taken Him
وَٱتَّخَذْتُمُوهُ
onu bıraktınız
behind your
وَرَآءَكُمْ
arkanızda
backs
ظِهْرِيًّاۖ
sırt dönerek
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
my Lord
رَبِّى
Rabbim
of what
بِمَا
şeyleri
you do
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
(is) All-Encompassing
مُحِيطٌ
kuşatmıştır

ḳâle yâ ḳavmi erahṭî e`azzü `aleyküm mine-llâh. vetteḫaẕtümûhü verâeküm żihriyyâ. inne rabbî bimâ ta`melûne müḥîṭ. (Hūd 11:92)

Diyanet Isleri:

"Ey Milletim! Benim taraftarlarım size göre Allah'tan daha mı değerlidir ki Allah'a sırt çevirdiniz? Doğrusu Rabbim yaptıklarınızı bilgisiyle kuşatmıştır" dedi.

English Sahih:

He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do. ([11] Hud : 92)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şuayb, ey kavmim dedi, kabilem, sizce Allah'tan daha fazla mı saygıya değer ki onu ardınıza attınız? Şüphe yok ki Rabbim, bütün yaptıklarınızı kavrar.