Skip to main content

يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ  ( هود: ٩٨ )

yaqdumu
يَقْدُمُ
He will precede
Il mènera
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
son peuple
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
fa-awradahumu
فَأَوْرَدَهُمُ
and lead them
et il les fera ensuite arriver
l-nāra
ٱلنَّارَۖ
(into) the Fire
(auprès du) Feu.
wabi'sa
وَبِئْسَ
And wretched
Et comme est mauvaise
l-wir'du
ٱلْوِرْدُ
(is) the place
la destination d’arrivée
l-mawrūdu
ٱلْمَوْرُودُ
to which (they are) led
la destination d’arrivée.

Yaqdumu qawmahoo Yawmal Qiyaamati fa awrada humun Naara wa bi'sal wirdul mawrood (Hūd 11:98)

English Sahih:

He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led. (Hud [11] : 98)

Muhammad Hamidullah:

Il précédera son peuple, au Jour de la Résurrection. Il les mènera à l'aiguade du Feu. Et quelle détestable aiguade! (Hud [11] : 98)

1 Mokhtasar French

Pharaon sera en tête de son peuple le Jour de la Résurrection lorsqu’ils entreront dans le Feu et quoi de pire comme lieu de breuvage que le Feu?