Skip to main content

يَقْدُمُ قَوْمَهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۗوَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُوْدُ  ( هود: ٩٨ )

He will precede
يَقْدُمُ
Er wird vorangehen
his people
قَوْمَهُۥ
seinem Volk
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
and lead them
فَأَوْرَدَهُمُ
und sie zur Tränke führen
(into) the Fire
ٱلنَّارَۖ
(in) das Feuer
And wretched
وَبِئْسَ
und wie schlimm ist
(is) the place
ٱلْوِرْدُ
die Tränke,
to which (they are) led
ٱلْمَوْرُودُ
(zu welcher) geführt wurde.

Yaqdumu Qawmahu Yawma Al-Qiyāmati Fa'awradahumu An-Nāra Wa Bi'sa Al-Wirdu Al-Mawrūdu. (Hūd 11:98)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er wird seinem Volk am Tag der Auferstehung vorangehen. Er führt sie wie zur Tränke ins (Höllen)feuer hinab - eine schlimme Tränke, zu der sie hinabgeführt werden! ([11] Hud : 98)

English Sahih:

He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led. ([11] Hud : 98)

1 Amir Zaidan

Er geht seinen Leuten voraus am Tag der Auferstehung, so wird er sie ins Feuer führen. Und erbärmlich ist die (von ihnen) erreichte Quelle.