Skip to main content

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

To
إِلَىٰ
Zu
Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seiner führenden Schar,
but they followed
فَٱتَّبَعُوٓا۟
aber sie folgten
(the) command of Firaun
أَمْرَ
(dem) Befehl
(the) command of Firaun
فِرْعَوْنَۖ
Fir'auns
and not
وَمَآ
und nicht
(the) command of Firaun
أَمْرُ
(war der) Befehl
(the) command of Firaun
فِرْعَوْنَ
Fir'auns
was right
بِرَشِيدٍ
rechtweisend.

'Ilaá Fir`awna Wa Mala'ihi Fa Attaba`ū 'Amra Fir`awna Wa Mā 'Amru Fir`awna Birashīdin. (Hūd 11:97)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Diese folgten dem Befehl Fir'auns; der Befehl Fir'auns aber war nicht rechtweisend. ([11] Hud : 97)

English Sahih:

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. ([11] Hud : 97)

1 Amir Zaidan

zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern. So folgten sie der Anordnung Pharaos. Jedoch die Anordnung Pharaos war nicht vernünftig.