Skip to main content

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

To
إِلَىٰ
तरफ़ फ़िरऔन
Firaun
فِرْعَوْنَ
तरफ़ फ़िरऔन
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
और उसके सरदारों के
but they followed
فَٱتَّبَعُوٓا۟
तो उन्होने पैरवी की
(the) command of Firaun
أَمْرَ
हुक्म की
(the) command of Firaun
فِرْعَوْنَۖ
फ़िरऔन के
and not
وَمَآ
और ना (था)
(the) command of Firaun
أَمْرُ
हुक्म
(the) command of Firaun
فِرْعَوْنَ
फ़िरऔन का
was right
بِرَشِيدٍ
भलाई वाला

Ila fir'awna wamalaihi faittaba'oo amra fir'awna wama amru fir'awna birasheedin (Hūd 11:97)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फ़िरऔन और उसके सरदारों के पास भेजा, किन्तु वे फ़िरऔन ही के कहने पर चले, हालाँकि फ़िरऔन की बात कोई ठीक बात न थी।

English Sahih:

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. ([11] Hud : 97)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

फिरऔन और उसके अम्र (सरदारों) के पास (पैग़म्बर बना कर) भेजा तो लोगों ने फिरऔन ही का हुक्म मान लिया (और मूसा की एक न सुनी) हालॉकि फिरऔन का हुक्म कुछ जॅचा समझा हुआ न था