Skip to main content

اِلٰى فِرْعَوْنَ وَملَا۟ىِٕهٖ فَاتَّبَعُوْٓا اَمْرَ فِرْعَوْنَ ۚوَمَآ اَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيْدٍ  ( هود: ٩٧ )

To Firaun
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
Firavun'a
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
ve adamlarına
but they followed
فَٱتَّبَعُوٓا۟
onlar uydular
(the) command of Firaun
أَمْرَ
buyruğuna
(the) command of Firaun
فِرْعَوْنَۖ
Firavun'un
and not
وَمَآ
ve değildi
(the) command of Firaun
أَمْرُ
buyruğu
(the) command of Firaun
فِرْعَوْنَ
Firavun'un
was right
بِرَشِيدٍ
doğruya yöneltici

ilâ fir`avne vemeleihî fettebe`û emra fir`avn. vemâ emru fir`avne biraşîd. (Hūd 11:97)

Diyanet Isleri:

And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.

English Sahih:

To Pharaoh and his establishment, but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was not [at all] discerning. ([11] Hud : 97)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Firavun'a ve kavminden ileri gelenlere fakat gene de onlar Firavun'un buyruğuna uymuşlardı, halbuki Firavun'un buyruğu, hiç de doğruyu göstermiyor, hayra sevketmiyordu.