Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ  ( يوسف: ١٠٥ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
Et combien
min
مِّنْ
of
de
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
signe(s)
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre
yamurrūna
يَمُرُّونَ
they pass
ils passent
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
auprès d’eux
wahum
وَهُمْ
while they
alors qu’ils (sont)
ʿanhā
عَنْهَا
(are) from them
d’eux
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
the ones who turn away
des gens qui se détournent.

Wa ka ayyim min Aayatin fis samaawaati wal ardi yamurroona 'alaihaa wa hum 'anhaa mu'ridoon (Yūsuf 12:105)

English Sahih:

And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away. (Yusuf [12] : 105)

Muhammad Hamidullah:

Et dans les cieux et sur la terre, que de signes auprès desquels les gens passent, en s'en détournant! (Yusuf [12] : 105)

1 Mokhtasar French

Les signes qui indiquent l’Unicité d’Allah sont nombreux et disséminés dans les Cieux et sur la Terre. Les gens les voient mais n’y prêtent pas attention, refusent de les méditer et d’en tirer des enseignements.

5 Tafsir Ibn Kathir

La plupart des hommes sont insouciants, ils ne méditent plus sur les versets et les Signes de Dieu qui sont des preuves de Son unicité, et ne pensent jamais aux Signes que contiennent les cieux et la terre: les astres, les étoiles, les jardins, les montagnes, les mers, les ani­ maux et les plantations ….
Gloire à Dieu et que Son nom soit sanctifié, le Dieu Unique, créateur de tout, l'Eternel, l' impénétrable à qui apar- tiennent les plus beaux noms, attributs et qualités.
Mais hélas!
«La plu- pat ne croient en Allah qu'en Lui adjoignant des associés».
A ce propos il est cité dans les deux Sahihs que les idolâtres, en faisant la talbia au moment du pèlerinage, disaient: «Nous voilà répon­ dant à Ton appel, Tu n'as pas d'associés sauf celui qui est Ton asso­ cié et qui appartiennent à Toi lui et ce qu'il possède» Et dans le Sahih de Moulim on trouve également ceci pour corroborer le hadith précé­ dent: «Lorsque les polythéistes disaient : «Nous voilà répondre à Ton appel.
Tu'n'as pas d'associés» l'Envoyé de Dieu -qu 'Allah le bénisse et le salue - s'écriait: «Assez!
Assez!
N'y ajoutez rien à cela».
En commentant, Al-Hassan Al-Basri a dit: «Il s'agit de l'hypocrite qui accomplit une œuvre pour être vu des hommes alors qu'il la fait pour un autre que Dieu», et il récita: «(Les hypocrites) cherchent à ce qu'on les remarque.
Mais ils ne prient Allah que du bout des lèvres» [Co­ ran IV, 142], Abou Sa'id Ben Abou Fadala rapporte qu'il a entendu l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue - dire: «Lorsque Dieu rassemblera les premiers et les derniers au jour de la résurrection sans aucun doute pos­ sible, un crieur criera: «Quiconque associait un autre dans un travail qu'il avait accompli pour Dieu, qu'il demande donc sa rétribution de cet autrui, car Dieu est le plus riche des ossociés et de ce qu'on Lui associe» (Rapporté par Ahmed)11].
On a rapporté que l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le sa­ lue - a dit: «Ce que je redoute pour vous c'est le petit polythéisme» On lui demanda: «Que signifie le petit polythéisme ô Envoyé de Dieu ?»
Il répondit: «C'est l'hypocrisie.
Au jour de la résurrection, lorsque les hommes seront demandés compte de leurs œuvres, Dieu dira: «Allez chez qui vous œuvriez dans le bas monde et voyez s 'il serait capacble d'en vous rétribuer».
Abou Bakr demanda à l'Envoyé de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue -: «O Envoyé de Dieu, enseigne-moi des mots à dire matin et soir et avant de me coucher» Il lui répondit: «Dis: «Grand Dieu, créateur des deux de la terre, qui connaît le visible et l'invisible, Seigneur de toute chose et son Souverain, je témoigne qu'il y a de Dieu que Toi.
Je me réfu­ gié auprès de Toi contre le mal de moi-même, contre le mal du démon et de son polythéisme» (Rapporté par Ahmed, Abou Daoud et Tirmidhi)ll]■ «Ne redoutent-ils pas d'être jetés dans le cercle des peines d'Allah ?»
c'est à dire: Ces idolâtres ne redoutent-ils pas que le châtiment de Dieu ne les cernera pas de toutes parts^sans qu'ils s'en aperçoivent.
Un verset qui est pareil aux dires de Dieu: «Ceux qui recourent à des procédés malhonnêtes ne craignent-ils pas qu'Allah ne dérobe la terre sous leurs pieds ou qu'une calamité inattendue ne les frappe» [Coran 16:45] et à ces dires également: «Les habitants des villes sont-ils sûrs que notre châtiment ne les suprendra pas, la nuit, pendant leur sommeil ?
Les habi­ tants des villes sont-ils sûrs que notre châtiment ne les surprendra pas, en plein jour, du beau milieu de leurs plaisirs ?.
Se sentent-ils à l'abri de la ré­ pression divine ?
Seuls se croient à l'abri d'une pareille répression ceux qui ont abandonné tout souci de leur salut» [Coran 9:97-99]..