Skip to main content

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
لَا
"Not
« Ne
yatīkumā
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
vous viendra (pas)
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
food
de la nourriture
tur'zaqānihi
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
(dont) vous êtes approvisionnés (de) lui
illā
إِلَّا
but
sans que
nabbatukumā
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
je vous aie informé
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
de son explication
qabla
قَبْلَ
before
avant
an
أَن
[that]
qu’
yatiyakumā
يَأْتِيَكُمَاۚ
[it] comes to both of you
il vous vienne.
dhālikumā
ذَٰلِكُمَا
That
Cela (fait partie)
mimmā
مِمَّا
(is) of what
de ce que
ʿallamanī
عَلَّمَنِى
has taught me
m’a enseigné
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
mon Maître.
innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, j’
taraktu
تَرَكْتُ
[I] abandon
ai abandonné
millata
مِلَّةَ
(the) religion
(la) religion
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
(de) gens
لَّا
not
(qui) ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
croient (pas)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
wahum
وَهُم
and they
alors qu’ils
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà
hum
هُمْ
[they]
ils (sont)
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
des mécréants.

Qaala laa yaateekumaa ta'aamun turzaqaaniheee illaa nabbaatukumaa bitaaweelihee qabla any yaatiyakumaa; zaali kumaa mimmaa 'allamanee rabbee; innee taraktu millata qawmil laa yu'minoona billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiroon (Yūsuf 12:37)

English Sahih:

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers. (Yusuf [12] : 37)

Muhammad Hamidullah:

«La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra point, dit-il, que je ne vous aie avisés de son interprétation [de votre nourriture] avant qu'elle ne vous arrive. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a enseigné. Certes, j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Allah et qui nie la vie future». (Yusuf [12] : 37)

1 Mokhtasar French

Joseph leur répondit: Aucune nourriture ne vous parviendra du roi ou de quelqu’un d’autre sans que je ne vous explique sa véritable nature avant qu’elle ne vous parvienne. Cette interprétation est une science et un don que mon Seigneur m’a octroyés et non de la divination ou un quelconque savoir occulte. J’ai en effet délaissé la religion de gens qui ne croient pas en Allah et rejettent l’existence de l’au-delà.

5 Tafsir Ibn Kathir

Joseph leur répondit que quel que soit le rêve qu'ils voient il est capable de le leur interpréter, même il peut le leur raconter avant son avènement, voilà le sens de ce verset: «Il n'y a de nourriture qu'on ne vous destine dont je iie vous expliquerai l'origine avant même qu'elle ne vous parvienne».
Il leur ajouta: «C'est là une aptitude que je tiens de mon Allah» C'est parmi les choses que mon Seigneur m'a enseignées, car je me suis détourné de la religion de ceux qui ne croient ni en Dieu ni en jour der­ nier, et j 'ai suivi celle de mes pères Abraham, Isaac et Jacob.
Ainsi se­ ra le cas de ceux qui auront suivi le Prophète, le chemin droit et dévié du chemin des égarés.
Dieu dirige les croyants, les enseigne des cho­ ses qu'ils ignorent et fait d'eux de modèles à imiter et à suivre.
«Nous nous sommes abstenus d'associer qui que ce soit ô Allah.
C'est là un effet de la grâce qu'Allah nous a dispensée» c'est un témoignage clair qu'il n'y a d'autre divinité que Dieu, seul Il n'a pas d 'associé «comme à tant d'autres hommes» qui ont répondu à notre appel.
«Mais peu de gens lui en sont reconnaissants» qui n'estiment pas le grand bien- fait de Dieu en leur envoyant les Prophètes.
La plupart des gens «ont répondu par des blasphèmes aux bienfaits d'Allah et qui ont causé la perdi­ tion de leurs peuples» [Coran 14:28].