Skip to main content

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ  ( يوسف: ٤٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yatī
يَأْتِى
will come
viendront
min
مِنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
sabʿun
سَبْعٌ
seven
sept
shidādun
شِدَادٌ
hard (years)
(années) sévères
yakul'na
يَأْكُلْنَ
(which will) consume
(qui) consommeront
مَا
what
ce que
qaddamtum
قَدَّمْتُمْ
you advanced
vous avez mis en avant
lahunna
لَهُنَّ
for them
pour elles
illā
إِلَّا
except
sauf
qalīlan
قَلِيلًا
a little
peu
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
tuḥ'ṣinūna
تُحْصِنُونَ
you (will) store
vous stockerez.

Summa yaatee mim ba'di zaalika sab'un shidaaduny yaa kulna maa qaddamtum lahunna illaa qaleelam mimma tuhsinoon (Yūsuf 12:48)

English Sahih:

Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store. (Yusuf [12] : 48)

Muhammad Hamidullah:

Viendront ensuite sept années de disette qui consommeront tout ce que vous aurez amassé pour elles sauf le peu que vous aurez réservé [comme semence]. (Yusuf [12] : 48)

1 Mokhtasar French

Ensuite, viendront après ces sept années d’abondance, sept années de pénurie durant lesquelles les gens puiseront dans les réserves amassées les années précédentes sauf une petite quantité dont vous vous servirez comme semis.